The tool Caleidoscopio del español will soon be removed from the Language Portal of Canada.
We invite you to visit the Language Portal to discover a wide array of resources that will help you improve your knowledge of English and French.
El presente artículo es un complemento a la reseña sobre WeBiText que apareció publicada en el número anterior1.
WeBiText es un programa de concordancias2 que permite encontrar y visualizar – en un corpus predeterminado y bilingüe de publicación en línea – una palabra, frase, oración, párrafo o página en una lengua de partida y su equivalente en una lengua de llegada. WeBiText establece esa concordancia en segundos, ahorrando engorrosas búsquedas manuales a traductores, terminólogos, estudiantes y público en general. Esta práctica herramienta es fruto de un acuerdo de colaboración suscrito entre el Instituto de Tecnología de la Información del Consejo Nacional de Investigaciones de Canadá y la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá.
WeBiText está disponible gratuitamente en: WeBiText
En el proceso de traducción es necesario resolver dos cuestiones fundamentales: la terminología (encontrar equivalentes adecuados en la lengua de llegada) y la sintaxis (determinar qué estructura permitirá expresar con claridad, en la lengua de llegada, el concepto contenido en el texto original).
En Canadá, los traductores que trabajan en la combinación inglés-francés (las dos lenguas oficiales del país) disponen de dos fuentes para solucionar ambas cuestiones.
La primera es TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá. Sus casi 4 millones de fichas terminológicas incluyen cerca de 160.000 fichas trilingües (inglés, francés, español).
La segunda fuente es el vasto corpus (gc.ca) que el Gobierno de Canadá publica en línea en sus dos lenguas oficiales: más de 100 millones de páginas pueden ser visualizadas en una u otra de las lenguas oficiales con un simple clic de “ratón”. Cabe destacar que la función de pasar de una página a su equivalente en la otra lengua oficial, que tan corriente parece en Canadá, en realidad no es nada común. En efecto, los sitios web de organismos tan importantes como la Organización de los Estados Americanos o la Organización Mundial de la Salud – e incluso un sitio web canadiense como el sitio del Gobierno de la Provincia de Ontario – carecen de esa función de correspondencia automatizada que se requiere para que se los pueda explotar como un corpus bilingüe o multilingüe en línea utilizando un programa de concordancia como WeBiText.
En el contexto canadiense, el traductor al español encuentra en TERMIUM Plus® una amplia gama de términos oficiales en español (leyes, nombres de ministerios, términos científicos y demás). Sin embargo, una rica fuente a su disposición es el corpus que el Gobierno de Canadá publica en francés, como se ilustra a continuación.
En el contexto canadiense, utilizar la versión oficial francesa de un documento inglés (para traducir del inglés al español) ofrece una doble ventaja: se puede aprovechar no sólo la terminología del documento francés sino también su sintaxis.
En efecto, como los traductores del sector canadiense de lenguas oficiales se especializan en determinados ministerios o entidades federales, sus soluciones de traducción reflejan un profundo conocimiento del tema, una terminología normalizada y un acceso relativamente directo a los autores de los documentos. La versión oficial de los documentos gubernamentales canadienses es de gran calidad en ambas lenguas oficiales y ésa es una gran ventaja para el traductor capaz de servirse de ambas versiones oficiales para traducir a una tercera lengua.
Como se ve en los ejemplos a continuación, el traductor al español puede consultar con gran provecho la versión francesa oficial de un documento publicado en el corpus gc.ca
Versión | Traducción |
---|---|
ORIGINAL EN INGLÉS | Dirty tricks force Colombia bill through Committee |
VERSIÓN EN FRANCÉS | Des jeux de coulisses accélèrent l’examen en comité du projet de loi sur le commerce avec la Colombie |
Efecto del francés como pivote | Evita la traducción literal de este encabezado de periódico |
EQUIVALENTE ESPAÑOL Maniobras aceleran examen en comisión de proyecto de ley sobre comercio con Colombia |
Versión | Traducción |
---|---|
ORIGINAL EN INGLÉS | Canadian Criminal Real Time Identification Services |
VERSIÓN EN FRANCÉS | Services d’information sur les casiers judiciaires canadiens |
Efecto del francés como pivote | Especifica el tipo de servicios prestados por la entidad |
EQUIVALENTE ESPAÑOL Servicios de Información sobre Expedientes Judiciales Canadienses |
Versión | Traducción |
---|---|
ORIGINAL EN INGLÉS | lowbush and highbush blueberries |
VERSIÓN EN FRANCÉS | bleuets sauvages et bleuets de culture |
Efecto del francés como pivote | Establece dos categorías indicando la principal diferencia económica |
EQUIVALENTE ESPAÑOL arándanos silvestres y arándanos cultivados |
Aunque utilizar el francés como lengua pivote es una técnica generalizada para encontrar soluciones de traducción en español (y, por supuesto, en las demás lenguas que domine el traductor), la ventaja con WeBiText es que automatiza el proceso de manera tan óptima que esta técnica se puede convertir en una vía favorita para encontrar soluciones de traducción.
La otra gran ventaja de utilizar WeBiText (en vez de hacer búsquedas manuales con un motor como Google) es que el equipo de investigadores del Instituto de Tecnología de la Información que mantiene esta herramienta preselecciona los sitios web que se van agregando al menú de corpora en los que WeBiText buscará pares equivalentes. En otras palabras, cuando el usuario selecciona en WeBiText una combinación de lenguas, el menú de WeBiText automáticamente le muestra sólo aquellos sitios web que ya fueron preseleccionados porque permiten la consulta directa de dos versiones lingüísticas de un mismo documento. El resultado final es que – a diferencia de los resultados con un motor de búsqueda común – todos los resultados que arroja WeBiText son pertinentes. ¡Y eso acorta aún más el tiempo de búsqueda de soluciones!
En conclusión, creemos que, por su notable calidad y volumen, el corpus gc.ca (y otros sitios web preseleccionados) pueden ser explotados con gran ventaja por quienes traducen al español utilizando el francés como lengua pivote. Gracias a WeBiText, esta técnica es ahora más sencilla y veloz que nunca.
1WeBiText to the rescue/WeBiText à la rescousse, Language Update/L’Actualité langagière, vol. 7/3, septiembre de 2010.
En inglés 2“concordancer” o “concordance tool”; en francés, “concordancier”.
© Public Works and Government Services Canada, 2021
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Caleidoscopio del español
A product of the Translation Bureau