Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

This version of Chroniques de langue has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.

Please consult the revamped version of Chroniques de langue for the most up-to-date content, and don't forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

Informal : Informel

(L’Actualité terminologique, volume 1, numéro 10, 1968, page 4)

Les contraires s’attirent.

Informal-informel (« Consignes formelles et informelles … » – emploi relevé dans Protection civile et Sécurité industrielle). Une lectrice avide d’enrichir son vocabulaire et de se faciliter la traduction a demandé s’il fallait vraiment s’autoriser de l’exemple de la publication de France pour toujours traduire informal ainsi. Elle savait fort bien que non et voulait se faire indiquer la recette ou le principe à retenir pour employer à bon escient l’équivalent « informel ». Le principe? Il est à la portée de tous les esprits. Il s’énonce ainsi : informal se traduit par « informel » quand ce dernier est le contraire de « formel ». Compliqué? Voici des exemples qui rendent le principe d’une cristalline limpidité. Ainsi, ayant à traduire informal dinner, on ne dira pas « dîner informel » puisque formal dinner n’est pas un « dîner formel » mais un « dîner prié » (cf. Harrap). De même, s’agissant d’informal step, la métamorphose en français n’est pas « démarche informelle », mais « démarche officieuse », parce que le contraire, formal step, est « démarche officielle ». On voit donc que la clé d’informel, c’est formel qui la tient.