Bonne nouvelle! Nous avons modernisé nos outils d’aide à la rédaction. Vous pouvez maintenant accéder à une nouvelle version de l’outil Les mots du droit.
N’oubliez pas de mettre à jour vos favoris. D’ici quelques semaines, la version actuelle de l’outil Les mots du droit ne sera plus accessible.
La zone de recherche et les fonctionnalités
ORDER subst.
ordonnance (judiciaire)
décret (du gouverneur général en conseil)
arrêté (ministériel)
mesure
ordre (donné par un fonctionnaire)
instruction
OBS. : Il n’y a pas, en français, de terme générique équivalant au mot anglais order. Il faut par conséquent utiliser le spécifique approprié.
Le terme « ordonnance » est réservé aux actes judiciaires ; il se construit avec les cooccurrents « rendre » et « prononcer » (s’agissant dans ce dernier cas habituellement d’une décision communiquée de vive voix, à l’audience).
Dans le cas d’actes du pouvoir exécutif ou de l’Administration, on emploie « décret », « arrêté » ou tout autre terme spécifique indiqué, avec comme cooccurrent, le verbe « prendre ».
Phraséologie :
court order = ordonnance judiciaire, ordonnance du tribunal
order to show cause = ordonnance de justification
interim order = mesure provisoire, ordonnance provisoire
to appeal from an order = faire appel, interjeter appel, appeler d’une ordonnance3
to seek an order = demander, solliciter une ordonnance
delivery of an order = prononcé d’une ordonnance
to make an order = rendre, prononcer une ordonnance
to set aside an order = annuler une ordonnance
to maintain an order = confirmer une ordonnance
to restore the order (of the trial judge) = rétablir l’ordonnance (du juge de première instance)
probation order = ordonnance de probation, ordonnance de mise à l’épreuve (Fr.)
order made on motion = ordonnance rendue sur requête
sold by order of the = vendu par autorité de justice
Le gouverneur général en conseil peut, par décret, …
Le ministre peut, par arrêté, …
Le juge peut, par ordonnance, …
L’Office peut réviser, annuler ou modifier ses ordonnances ou …
Note
Retour à la note3 Le tour en appeler de est fautif parce que pléonastique. En revanche, les expressions « appeler d’une ordonnance » et « en appeler » (en construction absolue) sont correctes. Le tour « en appeler (à qqn) » (sans complément d’objet indirect) appartient à la langue générale.