Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

L'outil Writing Tips a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca
Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessous.

italics: French and foreign words

Write French or foreign words and phrases in italics if they are not considered to have been assimilated into English. A non-English pronunciation often indicates that a word or phrase has not been assimilated.

Many such terms occur in legal, political and musical contexts:

  • allegro non troppo
  • caveat emptor
  • laissez-passer
  • mutatis mutandis
  • raison d’état
  • res ipsa loquitur

When French or foreign words or phrases are considered to have been assimilated into English, italics are not used:

  • ad hoc
  • aide-de-camp
  • autobahn
  • per capita
  • strudel
  • tsunami

Do not italicize the names of French or foreign organizations.

  • The landlords had to file a complaint with the Régie du logement.

Most dictionaries do not indicate which words or phrases are to be italicized. Among those that do are the Canadian Oxford Dictionary and The Random House Dictionary, but they are not always unanimous. Consult the Canadian Oxford, but also exercise your own judgment, taking into consideration the type of text and intended readership. When in doubt, use roman type.

If an unfamiliar French or foreign term or phrase is used repeatedly in a text, it should be italicized at the first occurrence and accompanied by an explanation. After that, it may be set in roman type.