TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-02-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Social Services and Social Work
- Religion (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- associate director of chaplaincy
1, fiche 1, Anglais, associate%20director%20of%20chaplaincy
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Services sociaux et travail social
- Religion (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- directeur associé de l'aumônerie
1, fiche 1, Français, directeur%20associ%C3%A9%20de%20l%27aum%C3%B4nerie
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-04-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Copyright
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cost and royalties manager
1, fiche 2, Anglais, cost%20and%20royalties%20manager
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Droits d'auteur
Fiche 2, La vedette principale, Français
- directeur des coûts et des redevances
1, fiche 2, Français, directeur%20des%20co%C3%BBts%20et%20des%20redevances
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- directrice des coûts et des redevances 1, fiche 2, Français, directrice%20des%20co%C3%BBts%20et%20des%20redevances
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2006-01-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Financial Accounting
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- journalize
1, fiche 3, Anglais, journalize
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- enter 2, fiche 3, Anglais, enter
correct, verbe
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
To interpret a transaction in terms of required debits and credits and to give it expression as a journal entry. 2, fiche 3, Anglais, - journalize
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- journalise
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Comptabilité générale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- journaliser
1, fiche 3, Français, journaliser
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- passer une écriture de journal 2, fiche 3, Français, passer%20une%20%C3%A9criture%20de%20journal
correct
- porter au journal 3, fiche 3, Français, porter%20au%20journal
correct
- inscrire au journal 3, fiche 3, Français, inscrire%20au%20journal
correct
- passer au journal 3, fiche 3, Français, passer%20au%20journal
correct
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Enregistrer une opération dans un journal. 2, fiche 3, Français, - journaliser
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad general
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- sentar en el diario 1, fiche 3, Espagnol, sentar%20en%20el%20diario
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :