TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Luzon water redstart
1, fiche 1, Anglais, Luzon%20water%20redstart
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Luzon redstart 1, fiche 1, Anglais, Luzon%20redstart
correct
- Philippine water redstart 1, fiche 1, Anglais, Philippine%20water%20redstart
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 1, Anglais, - Luzon%20water%20redstart
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - Luzon%20water%20redstart
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- nymphée bicolore
1, fiche 1, Français, nymph%C3%A9e%20bicolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 1, Français, - nymph%C3%A9e%20bicolore
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
nymphée bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - nymph%C3%A9e%20bicolore
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - nymph%C3%A9e%20bicolore
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-12-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telecommunications
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- selection signal
1, fiche 2, Anglais, selection%20signal
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
In a switched network, the sequence of characters that represents all the information required to establish a call. 1, fiche 2, Anglais, - selection%20signal
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 2, Anglais, - selection%20signal
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Télécommunications
Fiche 2, La vedette principale, Français
- signal de sélection
1, fiche 2, Français, signal%20de%20s%C3%A9lection
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Dans un réseau commuté, suite de caractères représentant les informations nécessaires à l'établissement de la communication. 1, fiche 2, Français, - signal%20de%20s%C3%A9lection
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 2, Français, - signal%20de%20s%C3%A9lection
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Telecomunicaciones
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- señal de selección
1, fiche 2, Espagnol, se%C3%B1al%20de%20selecci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
En una red conmutada es la secuencia de caracteres que constituyen toda la información necesaria para establecer una llamada. 2, fiche 2, Espagnol, - se%C3%B1al%20de%20selecci%C3%B3n
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :