TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1991-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Thread Spinning (Textiles)
  • Synthetic Fabrics

Français

Domaine(s)
  • Filature (Textiles)
  • Textiles artificiels et synthétiques
OBS

"Lumitex" est un tissu fait de ce fil.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Operations Research and Management

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Recherche et gestion opérationnelles

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1997-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

A pure metal or appropriate metal alloy in bar form ready for rolling before blanking.

OBS

See related term: bar (noun).

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Métal pur ou alliage approprié en forme de barre, prêt à être laminé en vue du découpage des flans.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2001-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Advertising

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Publicité

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :