TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-07-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Transport of Oil and Natural Gas
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Upstream Pipeline Integrity Management Association
1, fiche 1, Anglais, Upstream%20Pipeline%20Integrity%20Management%20Association
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- UPIMA 1, fiche 1, Anglais, UPIMA
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Upstream Pipeline Integrity Management Association (UPIMA) of the Canadian Association of Petroleum Producers (CAPP) was formed to help the industry achieve the target, agreed upon at the [Banff Pipeline Workshop], to reduce, by 2005, the number of leaks that occur annually in production pipelines. 1, fiche 1, Anglais, - Upstream%20Pipeline%20Integrity%20Management%20Association
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Transport du pétrole et du gaz naturel
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Upstream Pipeline Integrity Management Association
1, fiche 1, Français, Upstream%20Pipeline%20Integrity%20Management%20Association
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- UPIMA 1, fiche 1, Français, UPIMA
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'Upstream Pipeline Integrity Management Association (UPIMA) de l'Association canadienne des producteurs pétroliers a été formée pour aider l'industrie à atteindre l'un des objectifs établis lors du [Colloque de Banff sur les pipelines], soit celui de réduire d'ici 2005 le nombre de fuites qui se produisent annuellement dans les pipelines de production. 1, fiche 1, Français, - Upstream%20Pipeline%20Integrity%20Management%20Association
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-05-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- courseware interface designer
1, fiche 2, Anglais, courseware%20interface%20designer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- concepteur d'interface didacticielle
1, fiche 2, Français, concepteur%20d%27interface%20didacticielle
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- diseñador de interfaz de software educativo
1, fiche 2, Espagnol, dise%C3%B1ador%20de%20interfaz%20de%20software%20educativo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :