TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1992-08-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Management Operations (General)
- Personnel Management (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Human Resources Analysis and Research Network 1, fiche 1, Anglais, Human%20Resources%20Analysis%20and%20Research%20Network
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Réseau de recherche et d'analyse des ressources humaines
1, fiche 1, Français, R%C3%A9seau%20de%20recherche%20et%20d%27analyse%20des%20ressources%20humaines
non officiel, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ce réseau n'existait pas encore en juin 1992. 1, fiche 1, Français, - R%C3%A9seau%20de%20recherche%20et%20d%27analyse%20des%20ressources%20humaines
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1990-12-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- hierarchical goal tree
1, fiche 2, Anglais, hierarchical%20goal%20tree
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- arbre de buts hiérarchique
1, fiche 2, Français, arbre%20de%20buts%20hi%C3%A9rarchique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 1997-12-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Atomic Physics
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- output factor
1, fiche 3, Anglais, output%20factor
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
To determine the dose rate at 1 metre for a radiographic source of 2.2 terabecquerels of iridium 192, you would process as follows: Dose rate at 1 metre = (source strength in gigabecquerels) x (source output factor). 1, fiche 3, Anglais, - output%20factor
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Physique atomique
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- facteur d'intensité
1, fiche 3, Français, facteur%20d%27intensit%C3%A9
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Pour déterminer le débit de dose à 1 mètre d'une source d'iridium 192 d'une activité de 2,2 térabecquerels, il suffit d'appliquer la formule comme suit : Débit de dose à 1 mètre = (activité en gigabecquerels) x (facteur d'intensité). 1, fiche 3, Français, - facteur%20d%27intensit%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :