TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
QUARTER BINDING [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1998-03-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- quarter-binding
1, fiche 1, Anglais, quarter%2Dbinding
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A method of hand bookbinding in which the book is bound with either a leather spine and cloth sides ("reliure demi-cuir, plats toile"), or a cloth spine and paper sides ("reliure demi-toile, plats papier"). While this style is usually found on books which have been bound by hand, publishers' edition binding can also be quarter-bound, though two runs through the casemaker may be necessary. 1, fiche 1, Anglais, - quarter%2Dbinding
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A quarter-bound book, unlike a half-bound book, has no leather (or cloth) corners. 1, fiche 1, Anglais, - quarter%2Dbinding
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- quarter binding
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- demi-reliure
1, fiche 1, Français, demi%2Dreliure
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- reliure demi-cuir, plats toile 1, fiche 1, Français, reliure%20demi%2Dcuir%2C%20plats%20toile
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Étant donné que la seule distinction entre «quarter-binding» et «half-binding» est la présence ou l'absence de coins, ces deux termes peuvent, dans certains contextes pas trop spécialisés, se traduire par «demi-reliure». Bien que le français précise «demi-reliure à coins» dans le cas de «half-binding», il ne juge pas utile de rajouter «sans coins» dans le cas de «quarter-binding», mais insiste plutôt sur les matériaux utilisés, d'où le deuxième équivalent français proposé. 1, fiche 1, Français, - demi%2Dreliure
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-03-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- quarter-binding
1, fiche 2, Anglais, quarter%2Dbinding
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A method of hand bookbinding in which the book is bound with either a leather spine and cloth sides ("reliure demi-cuir, plats toile"), or a cloth spine and paper sides ("reliure demi-toile, plats papier"). While this style is usually found on books which have been bound by hand, publishers' edition binding can also be quarter-bound, though two runs through the casemaker may be necessary. 1, fiche 2, Anglais, - quarter%2Dbinding
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A quarter-bound book, unlike a half-bound book, has no leather (or cloth) corners. 1, fiche 2, Anglais, - quarter%2Dbinding
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- quarter binding
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- demi-reliure
1, fiche 2, Français, demi%2Dreliure
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- reliure demi-toile, plats papier 1, fiche 2, Français, reliure%20demi%2Dtoile%2C%20plats%20papier
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Étant donné que la seule distinction entre «quarter-binding» et «half-binding» est la présence ou l'absence de coins, ces deux termes peuvent, dans certains contextes pas trop spécialisés, se traduire par «demi-reliure». Bien que le français précise «demi-reliure à coins» dans le cas de «half-binding», il ne juge pas utile de rajouter «sans coins» dans le cas de «quarter-binding» mais insiste plutôt sur les matériaux utilisés, d'où le deuxième équivalent français proposé. 1, fiche 2, Français, - demi%2Dreliure
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :