TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TEXTE STANDARD [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-04-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Office Automation
- Electronic Publishing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- boilerplate
1, fiche 1, Anglais, boilerplate
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- stored paragraph 2, fiche 1, Anglais, stored%20paragraph
correct
- standard paragraph 3, fiche 1, Anglais, standard%20paragraph
correct
- standard verse 4, fiche 1, Anglais, standard%20verse
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Drawings or sections of text stored for use in various documents with little or no modification. 4, fiche 1, Anglais, - boilerplate
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
boilerplate: term standardized by ISO and CSA. 5, fiche 1, Anglais, - boilerplate
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- boiler plate
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Bureautique
- Éditique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- paragraphe passe-partout
1, fiche 1, Français, paragraphe%20passe%2Dpartout
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- texte standard 2, fiche 1, Français, texte%20standard
correct, nom masculin
- paragraphe invariant 3, fiche 1, Français, paragraphe%20invariant
correct, nom masculin
- paragraphe modèle 4, fiche 1, Français, paragraphe%20mod%C3%A8le
correct, nom masculin
- paragraphe préenregistré 5, fiche 1, Français, paragraphe%20pr%C3%A9enregistr%C3%A9
correct, nom masculin
- paragraphe pré-enregistré 6, fiche 1, Français, paragraphe%20pr%C3%A9%2Denregistr%C3%A9
correct, nom masculin, vieilli
- paragraphe standard 7, fiche 1, Français, paragraphe%20standard
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Partie de texte mise en mémoire, et destinée à être réutilisée dans de multiples documents. 8, fiche 1, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
paragraphe passe-partout : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 9, fiche 1, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Ofimática
- Publicación electrónica
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- texto modelo
1, fiche 1, Espagnol, texto%20modelo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-04-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- standard text
1, fiche 2, Anglais, standard%20text
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- clause 1, fiche 2, Anglais, clause
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Term to identify comments added by the user to a form, report, purchase order, requisition, diary entry, or other document. 1, fiche 2, Anglais, - standard%20text
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Standard text items (also called clauses), when created, are assigned to a text type, which identifies the document to which the text is to be attached. Technically speaking, text types associate the text with a subset of MIMS (Maintenance Information Management System) programs that perform functions that benefit by allowing the user to add standard text to the records that control that function. Each text type is identified by a code and a description. Some text types are, for example: A1 Employee Performance Description; GT General Text; IV Invoice Item. 1, fiche 2, Anglais, - standard%20text
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- texte standard
1, fiche 2, Français, texte%20standard
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :