TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CHARGE ADMISE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-05-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Tolerances and Modular Co-ordination (Construction)
- Strength of Materials
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- design load
1, fiche 1, Anglais, design%20load
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The total weight on a structural system for the worst possible combination of loads and forces which it is designed to sustain. 2, fiche 1, Anglais, - design%20load
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- design loads
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Calcul, tolérances et modulation (Construction)
- Résistance des matériaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- charge de calcul
1, fiche 1, Français, charge%20de%20calcul
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- charge à admettre 2, fiche 1, Français, charge%20%C3%A0%20admettre
correct, nom féminin
- charge admise 3, fiche 1, Français, charge%20admise
nom féminin
- charge théorique 4, fiche 1, Français, charge%20th%C3%A9orique
nom féminin
- hypothèse de charge 5, fiche 1, Français, hypoth%C3%A8se%20de%20charge
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Charge maximum pour laquelle l'élément a été prévu; surcharge la plus importante prévue par les calculs. 6, fiche 1, Français, - charge%20de%20calcul
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le poids d'une chambre forte et son contenu ne doivent pas dépasser la charge à admettre du plancher de l'immeuble sur lequel elle repose et doivent être calculés conjointement avec la charge de l'aire de plancher environnante. 7, fiche 1, Français, - charge%20de%20calcul
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- charges de calcul
- charges à admettre
- charges théoriques
- charges admises
- charges pour fin de calcul
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Cálculo, tolerancia y modulación (Construcción)
- Resistencia de los materiales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- hipótesis de carga
1, fiche 1, Espagnol, hip%C3%B3tesis%20de%20carga
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- carga prevista 2, fiche 1, Espagnol, carga%20prevista
nom féminin
- carga proyectada 2, fiche 1, Espagnol, carga%20proyectada
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Hipótesis de carga. Carga con la que se calculan los diferentes elementos de una estructura. 1, fiche 1, Espagnol, - hip%C3%B3tesis%20de%20carga
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-03-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Geological Research and Exploration
- Mining Operations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- accepted load 1, fiche 2, Anglais, accepted%20load
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Recherches et prospections géologiques
- Exploitation minière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- charge admise
1, fiche 2, Français, charge%20admise
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :