TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Outil d'autoévaluation pour les infirmières en santé communautaire travaillant pour la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits : Composante de traitement [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-09-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Hygiene and Health
- Indigenous Sociology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Self-assessment tool for community health nurses working with First Nations and Inuit Health Branch: treatment component
1, fiche 1, Anglais, Self%2Dassessment%20tool%20for%20community%20health%20nurses%20working%20with%20First%20Nations%20and%20Inuit%20Health%20Branch%3A%20treatment%20component
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Hygiène et santé
- Sociologie des Autochtones
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Outil d'autoévaluation pour les infirmières en santé communautaire travaillant pour la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits: composante de traitement
1, fiche 1, Français, Outil%20d%27auto%C3%A9valuation%20pour%20les%20infirmi%C3%A8res%20en%20sant%C3%A9%20communautaire%20travaillant%20pour%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20sant%C3%A9%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20et%20des%20Inuits%3A%20composante%20de%20traitement
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation. 2, fiche 1, Français, - Outil%20d%27auto%C3%A9valuation%20pour%20les%20infirmi%C3%A8res%20en%20sant%C3%A9%20communautaire%20travaillant%20pour%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20sant%C3%A9%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20et%20des%20Inuits%3A%20composante%20de%20traitement
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :