TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
EQUIPE SOUTIEN [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2008-07-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Corporate Structure
- Nuclear Power Stations
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- support team 1, fiche 1, Anglais, support%20team
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The team which supports the rehearsals of test scenarios and the conduct of an examination by operating the simulator and by playing the role of typical operating crew members. 1, fiche 1, Anglais, - support%20team
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
- Centrales nucléaires
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- équipe de soutien
1, fiche 1, Français, %C3%A9quipe%20de%20soutien
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Équipe qui fait fonctionner le simulateur et qui joue le rôle de l'équipe de quart durant la répétition des scénarios d'examen et la tenue d'un examen. 1, fiche 1, Français, - %C3%A9quipe%20de%20soutien
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-06-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Scientific Co-operation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- support crew 1, fiche 2, Anglais, support%20crew
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Coopération scientifique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- équipe de soutien
1, fiche 2, Français, %C3%A9quipe%20de%20soutien
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
NASA 1, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%20de%20soutien
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Source : MS-178/82. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%20de%20soutien
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-02-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Police
- Law of Evidence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- back-up team 1, fiche 3, Anglais, back%2Dup%20team
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- back up team
- backup team
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Police
- Droit de la preuve
Fiche 3, La vedette principale, Français
- équipe de soutien
1, fiche 3, Français, %C3%A9quipe%20de%20soutien
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- équipe de renfort 1, fiche 3, Français, %C3%A9quipe%20de%20renfort
nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
équipe de soutien : opération d'infiltration. 1, fiche 3, Français, - %C3%A9quipe%20de%20soutien
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Source(s): Lexique Justice. 1, fiche 3, Français, - %C3%A9quipe%20de%20soutien
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :