TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
AILES BLANCHES [41 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-08-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- white-winged root-maggot fly
1, fiche 1, Anglais, white%2Dwinged%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Anthomyiidae. 2, fiche 1, Anglais, - white%2Dwinged%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- white-winged root maggot fly
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- anthomyie à ailes blanches
1, fiche 1, Français, anthomyie%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Anthomyiidae. 2, fiche 1, Français, - anthomyie%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-03-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- white-winged sweat bee
1, fiche 2, Anglais, white%2Dwinged%20sweat%20bee
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Halictidae. 2, fiche 2, Anglais, - white%2Dwinged%20sweat%20bee
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- halicte à ailes blanches
1, fiche 2, Français, halicte%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des hyménoptères) de la famille des Halictidae. 2, fiche 2, Français, - halicte%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-07-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- white-tailed forestfly
1, fiche 3, Anglais, white%2Dtailed%20forestfly
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Plecoptera) of the family Nemouridae. 2, fiche 3, Anglais, - white%2Dtailed%20forestfly
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- némoure à ailes blanches
1, fiche 3, Français, n%C3%A9moure%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des plécoptères) de la famille des Nemouridae. 2, fiche 3, Français, - n%C3%A9moure%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-01-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- black wing
1, fiche 4, Anglais, black%20wing
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- black nape 2, fiche 4, Anglais, black%20nape
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Salted cod can be found with white wing or black wing. ... Cod fish have a thin black internal skin which is called peritoneum. ... If the cod fish is simply just cleaned and salted [without removing the peritoneum during the splitting procedure], the fish will be a ... black wing salted fish. 3, fiche 4, Anglais, - black%20wing
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
black wing; black nape: designations usually used in the plural. 4, fiche 4, Anglais, - black%20wing
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- black wings
- black napes
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- aile noire
1, fiche 4, Français, aile%20noire
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- oreille noire 2, fiche 4, Français, oreille%20noire
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[La morue] est ouverte «en papillon» pour être ensuite salée, affinée et séchée. Ce type de morue salée est produit presque exclusivement en Norvège. La morue salée séchée peut être [des] «ailes blanches» ou [des] «ailes noires» en fonction si l'on retire ou non la membrane noire qui lui entoure l'estomac. 3, fiche 4, Français, - aile%20noire
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
aile noire; oreille noire : désignations habituellement utilisées au pluriel. 4, fiche 4, Français, - aile%20noire
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- ailes noires
- oreilles noires
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
- Pesca comercial
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- ala negra
1, fiche 4, Espagnol, ala%20negra
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
El bacalao seco noruego se presenta con el ala negra, entero, bien salado y secado. 2, fiche 4, Espagnol, - ala%20negra
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-01-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- white wing
1, fiche 5, Anglais, white%20wing
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- white nape 2, fiche 5, Anglais, white%20nape
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Salted cod can be found with white wing or black wing. ... Cod fish have a thin black internal skin which is called peritoneum. The ... removal of the peritoneum [during the splitting procedure] makes the fish a white wing salted fish. 3, fiche 5, Anglais, - white%20wing
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
white wing; white nape: designations usually used in the plural. 4, fiche 5, Anglais, - white%20wing
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- white wings
- white napes
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Fiche 5, La vedette principale, Français
- aile blanche
1, fiche 5, Français, aile%20blanche
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- oreille blanche 2, fiche 5, Français, oreille%20blanche
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
[La morue] est ouverte «en papillon» pour être ensuite salée, affinée et séchée. Ce type de morue salée est produit presque exclusivement en Norvège. La morue salée séchée peut être [des] «ailes blanches» ou [des] «ailes noires» en fonction si l'on retire ou non la membrane noire qui lui entoure l'estomac. 1, fiche 5, Français, - aile%20blanche
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
aile blanche; oreille blanche : désignations habituellement utilisées au pluriel. 3, fiche 5, Français, - aile%20blanche
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- ailes blanches
- oreilles blanches
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
- Pesca comercial
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- ala blanca
1, fiche 5, Espagnol, ala%20blanca
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Categoría de calidad del bacalao. 1, fiche 5, Espagnol, - ala%20blanca
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- wing-barred seedeater
1, fiche 6, Anglais, wing%2Dbarred%20seedeater
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thraupidae. 2, fiche 6, Anglais, - wing%2Dbarred%20seedeater
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - wing%2Dbarred%20seedeater
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- wing-barred seed-eater
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- sporophile à ailes blanches
1, fiche 6, Français, sporophile%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thraupidae. 2, fiche 6, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- turnip moth
1, fiche 7, Anglais, turnip%20moth
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- turnip dart moth 2, fiche 7, Anglais, turnip%20dart%20moth
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Adult: 40 mm wingspan; dark brown fore wings with, in the middle, a uniform spot and a clearer circular spot. The hind wings are white in the male and grey in the female. The periphery of the wings bears a thin black border. 3, fiche 7, Anglais, - turnip%20moth
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
[The] young caterpillar [of the turnip moth] first nibbles the wild plants and then attacks the neighbouring cultivated species. It feeds at night, gnawing the foliage and cutting the petioles. During the day, it conceals itself by rolling up under a lump of earth or at a slight depth in the ground. 3, fiche 7, Anglais, - turnip%20moth
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
"Agrotis segetum" is the preferred scientific name. 2, fiche 7, Anglais, - turnip%20moth
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- noctuelle des moissons
1, fiche 7, Français, noctuelle%20des%20moissons
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- moissonneuse 2, fiche 7, Français, moissonneuse
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Noctuelle des moissons. Adulte : 40 mm d’envergure; ailes antérieures brun foncé avec, au centre, une tache réniforme et une tache circulaire plus claire. Les ailes postérieures sont blanches chez le mâle et grises chez la femelle. Le pourtour des ailes porte un mince liseré noir. 3, fiche 7, Français, - noctuelle%20des%20moissons
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[La] jeune chenille [de la noctuelle des moissons] ronge d’abord les plantes spontanées puis s’attaque aux espèces cultivées voisines. Elle s’alimente la nuit, dévorant le feuillage et sectionnant les pétioles. Pendant la journée, elle se dissimule en s’enroulant sur elle-même sous une motte ou à une faible profondeur dans le sol. 3, fiche 7, Français, - noctuelle%20des%20moissons
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec «noctuelle des moissons» ou «moissonneuse» désignant l’insecte au stade larvaire (chenille). 4, fiche 7, Français, - noctuelle%20des%20moissons
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
«Agrotis segetum» est le nom latin à privilégier. 5, fiche 7, Français, - noctuelle%20des%20moissons
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-09-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Bullock's oriole
1, fiche 8, Anglais, Bullock%27s%20oriole
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Icteridae. 2, fiche 8, Anglais, - Bullock%27s%20oriole
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - Bullock%27s%20oriole
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- oriole de Bullock
1, fiche 8, Français, oriole%20de%20Bullock
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- oriole à ailes blanches 2, fiche 8, Français, oriole%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Icteridae. 3, fiche 8, Français, - oriole%20de%20Bullock
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
oriole à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 8, Français, - oriole%20de%20Bullock
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - oriole%20de%20Bullock
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- white-winged scrub-robin
1, fiche 9, Anglais, white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 9, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Cercotrichas leucophrys by some authors. 3, fiche 9, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%2Drobin
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- agrobate à ailes blanches
1, fiche 9, Français, agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 9, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
agrobate à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Cercotrichas leucophrys par certains auteurs. 3, fiche 9, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - agrobate%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- painted redstart
1, fiche 10, Anglais, painted%20redstart
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 10, Anglais, - painted%20redstart
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - painted%20redstart
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- paruline à ailes blanches
1, fiche 10, Français, paruline%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- fauvette à poitrine rouge 2, fiche 10, Français, fauvette%20%C3%A0%20poitrine%20rouge
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
paruline à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous-famille des Parulinae; il est donc faux de lui donner le nom de «fauvette». 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- white-winged grosbeak
1, fiche 11, Anglais, white%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 11, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gros-bec à ailes blanches
1, fiche 11, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 11, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- white-winged apalis
1, fiche 12, Anglais, white%2Dwinged%20apalis
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 12, Anglais, - white%2Dwinged%20apalis
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - white%2Dwinged%20apalis
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- apalis à ailes blanches
1, fiche 12, Français, apalis%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 12, Français, - apalis%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
apalis à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - apalis%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - apalis%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- white-winged scrub warbler
1, fiche 13, Anglais, white%2Dwinged%20scrub%20warbler
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- white-winged rush warbler 1, fiche 13, Anglais, white%2Dwinged%20rush%20warbler
correct
- white-winged warbler 1, fiche 13, Anglais, white%2Dwinged%20warbler
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 13, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%20warbler
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - white%2Dwinged%20scrub%20warbler
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bouscarle à ailes blanches
1, fiche 13, Français, bouscarle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 13, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
bouscarle à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- white-winged swallow
1, fiche 14, Anglais, white%2Dwinged%20swallow
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 14, Anglais, - white%2Dwinged%20swallow
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - white%2Dwinged%20swallow
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- hirondelle à ailes blanches
1, fiche 14, Français, hirondelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 14, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
hirondelle à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - hirondelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- white-winged tit
1, fiche 15, Anglais, white%2Dwinged%20tit
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- white-naped tit 1, fiche 15, Anglais, white%2Dnaped%20tit
correct
- white-winged black tit 1, fiche 15, Anglais, white%2Dwinged%20black%20tit
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 15, Anglais, - white%2Dwinged%20tit
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - white%2Dwinged%20tit
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- mésange à ailes blanches
1, fiche 15, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 15, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
mésange à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- white-banded mockingbird
1, fiche 16, Anglais, white%2Dbanded%20mockingbird
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Mimidae. 2, fiche 16, Anglais, - white%2Dbanded%20mockingbird
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - white%2Dbanded%20mockingbird
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- moqueur à ailes blanches
1, fiche 16, Français, moqueur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Mimidae. 2, fiche 16, Français, - moqueur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
moqueur à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - moqueur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - moqueur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- calandria de tres colas
1, fiche 16, Espagnol, calandria%20de%20tres%20colas
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- bar-winged wood wren
1, fiche 17, Anglais, bar%2Dwinged%20wood%20wren
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 17, Anglais, - bar%2Dwinged%20wood%20wren
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - bar%2Dwinged%20wood%20wren
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- troglodyte à ailes blanches
1, fiche 17, Français, troglodyte%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 17, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
troglodyte à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-01
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- white-winged cuckooshrike
1, fiche 18, Anglais, white%2Dwinged%20cuckooshrike
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Philippine greybird 1, fiche 18, Anglais, Philippine%20greybird
correct
- white-winged greybird 1, fiche 18, Anglais, white%2Dwinged%20greybird
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 18, Anglais, - white%2Dwinged%20cuckooshrike
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - white%2Dwinged%20cuckooshrike
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- white-winged cuckoo-shrike
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- échenilleur à ailes blanches
1, fiche 18, Français, %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 18, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
échenilleur à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- white-winged robin
1, fiche 19, Anglais, white%2Dwinged%20robin
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- white-winged thicket flycatcher 1, fiche 19, Anglais, white%2Dwinged%20thicket%20flycatcher
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 19, Anglais, - white%2Dwinged%20robin
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - white%2Dwinged%20robin
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- miro à ailes blanches
1, fiche 19, Français, miro%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 19, Français, - miro%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
miro à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - miro%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - miro%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- white-winged cinclodes
1, fiche 20, Anglais, white%2Dwinged%20cinclodes
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Dwinged%20cinclodes
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Dwinged%20cinclodes
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- cinclode à ailes blanches
1, fiche 20, Français, cinclode%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 20, Français, - cinclode%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
cinclode à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - cinclode%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - cinclode%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- black magpie
1, fiche 21, Anglais, black%20magpie
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- black jay 1, fiche 21, Anglais, black%20jay
correct
- white-winged magpie 1, fiche 21, Anglais, white%2Dwinged%20magpie
correct
- black-crested magpie 1, fiche 21, Anglais, black%2Dcrested%20magpie
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 21, Anglais, - black%20magpie
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - black%20magpie
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- geai à ailes blanches
1, fiche 21, Français, geai%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 21, Français, - geai%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
geai à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - geai%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - geai%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- club-winged manakin
1, fiche 22, Anglais, club%2Dwinged%20manakin
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pipridae. 2, fiche 22, Anglais, - club%2Dwinged%20manakin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - club%2Dwinged%20manakin
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- manakin à ailes blanches
1, fiche 22, Français, manakin%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pipridae. 2, fiche 22, Français, - manakin%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
manakin à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - manakin%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - manakin%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- white-winged black tyrant
1, fiche 23, Anglais, white%2Dwinged%20black%20tyrant
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 23, Anglais, - white%2Dwinged%20black%20tyrant
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - white%2Dwinged%20black%20tyrant
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- ada à ailes blanches
1, fiche 23, Français, ada%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 23, Français, - ada%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
ada à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - ada%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - ada%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-05-13
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- white-winged potoo
1, fiche 24, Anglais, white%2Dwinged%20potoo
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nyctibiidae. 2, fiche 24, Anglais, - white%2Dwinged%20potoo
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - white%2Dwinged%20potoo
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- ibijau à ailes blanches
1, fiche 24, Français, ibijau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nyctibiidae. 2, fiche 24, Français, - ibijau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
ibijau à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - ibijau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - ibijau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- long-toed lapwing
1, fiche 25, Anglais, long%2Dtoed%20lapwing
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- long-toed plover 1, fiche 25, Anglais, long%2Dtoed%20plover
correct, voir observation
- white-faced lapwing 1, fiche 25, Anglais, white%2Dfaced%20lapwing
correct, voir observation
- white-winged lapwing 1, fiche 25, Anglais, white%2Dwinged%20lapwing
correct, voir observation
- white-winged plover 1, fiche 25, Anglais, white%2Dwinged%20plover
correct, voir observation
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Charadriidae. 2, fiche 25, Anglais, - long%2Dtoed%20lapwing
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - long%2Dtoed%20lapwing
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- vanneau à ailes blanches
1, fiche 25, Français, vanneau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Charadriidae. 2, fiche 25, Français, - vanneau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
vanneau à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - vanneau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - vanneau%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Tahitian sandpiper
1, fiche 26, Anglais, Tahitian%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- white-winged sandpiper 1, fiche 26, Anglais, white%2Dwinged%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 26, Anglais, - Tahitian%20sandpiper
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - Tahitian%20sandpiper
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- chevalier à ailes blanches
1, fiche 26, Français, chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 26, Français, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
chevalier à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- pale-winged trumpeter
1, fiche 27, Anglais, pale%2Dwinged%20trumpeter
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- white-winged trumpeter 1, fiche 27, Anglais, white%2Dwinged%20trumpeter
correct, voir observation
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psophiidae. 2, fiche 27, Anglais, - pale%2Dwinged%20trumpeter
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - pale%2Dwinged%20trumpeter
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- agami à ailes blanches
1, fiche 27, Français, agami%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psophiidae. 2, fiche 27, Français, - agami%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
agami à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - agami%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - agami%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- lark buttonquail
1, fiche 28, Anglais, lark%20buttonquail
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- lark-quail 1, fiche 28, Anglais, lark%2Dquail
correct, voir observation
- quail-plover 1, fiche 28, Anglais, quail%2Dplover
correct, voir observation
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turnicidae. 2, fiche 28, Anglais, - lark%20buttonquail
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - lark%20buttonquail
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- turnix à ailes blanches
1, fiche 28, Français, turnix%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turnicidae. 2, fiche 28, Français, - turnix%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
turnix à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - turnix%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - turnix%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- white-winged guan
1, fiche 29, Anglais, white%2Dwinged%20guan
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cracidae. 2, fiche 29, Anglais, - white%2Dwinged%20guan
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - white%2Dwinged%20guan
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- pénélope à ailes blanches
1, fiche 29, Français, p%C3%A9n%C3%A9lope%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cracidae. 2, fiche 29, Français, - p%C3%A9n%C3%A9lope%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
pénélope à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - p%C3%A9n%C3%A9lope%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - p%C3%A9n%C3%A9lope%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Northern saw-whet owl
1, fiche 30, Anglais, Northern%20saw%2Dwhet%20owl
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- saw-whet owl 2, fiche 30, Anglais, saw%2Dwhet%20owl
correct, voir observation
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 3, fiche 30, Anglais, - Northern%20saw%2Dwhet%20owl
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 30, Anglais, - Northern%20saw%2Dwhet%20owl
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- petite nyctale
1, fiche 30, Français, petite%20nyctale
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 30, Français, - petite%20nyctale
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Elle mesure de 17, 78 à 20, 32 cm. Les disques faciaux sont brun clair. Le front brun est fini de rayures blanches. [...] la poitrine forme un ensemble de traits bruns et blancs verticaux. Le dos et les ailes bruns sont mouchetés de rondelles argentées. 3, fiche 30, Français, - petite%20nyctale
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
petite nyctale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - petite%20nyctale
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 30, Français, - petite%20nyctale
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- lechuza abetera
1, fiche 30, Espagnol, lechuza%20abetera
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- lechuza afiladora 1, fiche 30, Espagnol, lechuza%20afiladora
nom féminin
- búho abetero 1, fiche 30, Espagnol, b%C3%BAho%20abetero
nom masculin
- búho afilador 1, fiche 30, Espagnol, b%C3%BAho%20afilador
nom masculin
- tecolote abetero 2, fiche 30, Espagnol, tecolote%20abetero
nom masculin, Honduras, Mexique
- tecolote afilador 2, fiche 30, Espagnol, tecolote%20afilador
nom masculin, Honduras, Mexique
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- tecolotito cabezón
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- white-winged dove
1, fiche 31, Anglais, white%2Dwinged%20dove
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 31, Anglais, - white%2Dwinged%20dove
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - white%2Dwinged%20dove
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- tourterelle à ailes blanches
1, fiche 31, Français, tourterelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 31, Français, - tourterelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
tourterelle à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - tourterelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - tourterelle%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-12-16
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- white-winged scoter
1, fiche 32, Anglais, white%2Dwinged%20scoter
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 32, Anglais, - white%2Dwinged%20scoter
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - white%2Dwinged%20scoter
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- macreuse à ailes blanches
1, fiche 32, Français, macreuse%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 32, Français, - macreuse%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - macreuse%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-12-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- white-winged duck
1, fiche 33, Anglais, white%2Dwinged%20duck
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 33, Anglais, - white%2Dwinged%20duck
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - white%2Dwinged%20duck
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- canard à ailes blanches
1, fiche 33, Français, canard%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 33, Français, - canard%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
canard à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - canard%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - canard%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- white-winged nightjar
1, fiche 34, Anglais, white%2Dwinged%20nightjar
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Caprimulgidae. 2, fiche 34, Anglais, - white%2Dwinged%20nightjar
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - white%2Dwinged%20nightjar
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- engoulevent à ailes blanches
1, fiche 34, Français, engoulevent%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Caprimulgidae. 2, fiche 34, Français, - engoulevent%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
engoulevent à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - engoulevent%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - engoulevent%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- white-winged becard
1, fiche 35, Anglais, white%2Dwinged%20becard
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Kaup's becard 2, fiche 35, Anglais, Kaup%27s%20becard
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tityridae. 3, fiche 35, Anglais, - white%2Dwinged%20becard
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - white%2Dwinged%20becard
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- bécarde à ailes blanches
1, fiche 35, Français, b%C3%A9carde%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tityridae. 2, fiche 35, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
bécarde à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 35, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2010-12-29
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- painted lady
1, fiche 36, Anglais, painted%20lady
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- thistle butterfly 2, fiche 36, Anglais, thistle%20butterfly
correct
- cosmopolitan butterfly 2, fiche 36, Anglais, cosmopolitan%20butterfly
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
The "painted lady" may be the most widespread butterfly in the world. It is also known as the "thistle butterfly" and the "cosmopolitan butterfly" (because it is so widespread, occurring in North and South America, Europe, Asia and Africa). ... The adult "Painted Lady" is mostly black, brown, and orange with some white spots; the underside is gray with white and red markings. The adult has a 2 - 2 7/8 inch (5.1 - 7.3 cm) wingspan. 2, fiche 36, Anglais, - painted%20lady
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A butterfly of the family Nymphalidae. 3, fiche 36, Anglais, - painted%20lady
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- belle dame
1, fiche 36, Français, belle%20dame
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- vanesse du chardon 2, fiche 36, Français, vanesse%20du%20chardon
correct, nom féminin
- vanesse des chardons 2, fiche 36, Français, vanesse%20des%20chardons
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
La «belle dame» est un grand papillon avec une envergure qui avoisine 6 cm. Mâle et femelle sont identiques avec des couleurs orange et des taches noires et blanches sur les ailes antérieures et des marbrures sur les ailes postérieures. 3, fiche 36, Français, - belle%20dame
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Papillon de la famille des Nymphalidae. 4, fiche 36, Français, - belle%20dame
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Insectos, ciempiés, arañas y escorpiones
Entrada(s) universal(es) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- vanesa de los cardos
1, fiche 36, Espagnol, vanesa%20de%20los%20cardos
nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2009-10-28
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Iceland gull
1, fiche 37, Anglais, Iceland%20gull
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 37, Anglais, - Iceland%20gull
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - Iceland%20gull
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- goéland arctique
1, fiche 37, Français, go%C3%A9land%20arctique
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- goéland à ailes blanches 2, fiche 37, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20blanches
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 37, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
goéland arctique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 37, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 37, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2008-01-09
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- five-spotted bogus yucca moth
1, fiche 38, Anglais, five%2Dspotted%20bogus%20yucca%20moth
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Prodoxidae. 2, fiche 38, Anglais, - five%2Dspotted%20bogus%20yucca%20moth
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- fausse-teigne à cinq points du yucca
1, fiche 38, Français, fausse%2Dteigne%20%C3%A0%20cinq%20points%20du%20yucca
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Prodoxidae. 2, fiche 38, Français, - fausse%2Dteigne%20%C3%A0%20cinq%20points%20du%20yucca
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
La fausse-teigne à cinq points du yucca est un petit papillon nocturne de 11 à 21 mm d’envergure. Le corps est couvert d’écailles blanches. Les ailes antérieures sont habituellement entièrement blanches, mais elles peuvent porter jusqu'à 18 petites taches foncées. Les ailes postérieures sont habituellement plus foncées, grises à presque blanches. Les adultes demeurent cachés à l'intérieur des fleurs de yucca glauque durant la journée, mais ils migrent vers les hampes florales durant la nuit. 1, fiche 38, Français, - fausse%2Dteigne%20%C3%A0%20cinq%20points%20du%20yucca
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2006-11-16
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Animal Pests (Crops)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- white butterfly
1, fiche 39, Anglais, white%20butterfly
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- white 2, fiche 39, Anglais, white
correct, voir observation
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Any of numerous butterflies of Pieris and related genera in which the color is usually white. 3, fiche 39, Anglais, - white%20butterfly
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Adult white butterflies have a wingspan of 37 to 63 mm (1.5 to 2.5 inches) and have white wings with black marginal markings. 4, fiche 39, Anglais, - white%20butterfly
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The term "white" is usually used in the plural form. 5, fiche 39, Anglais, - white%20butterfly
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Animaux nuisibles aux cultures
Fiche 39, La vedette principale, Français
- piéride
1, fiche 39, Français, pi%C3%A9ride
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Papillon de jour aux ailes blanches ou jaunâtre plus ou moins tachetées de noir selon les espèces, dont les chenilles se développent principalement sur les crucifères(genre principal Pieris, famille des piéridés). 2, fiche 39, Français, - pi%C3%A9ride
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Les chenilles des piérides s’attaquent aux plantes potagères de la famille des crucifères, dont elles perforent et rongent les feuilles. Les espèces les plus nuisibles sont la piéride du chou (Pieris brassicae), la piéride de la rave (Pierais rapae) et la piéride du navet (Pieris napi). 3, fiche 39, Français, - pi%C3%A9ride
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1993-02-01
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- creching behaviour 1, fiche 40, Anglais, creching%20behaviour
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The creching behaviour of White Winged Scoters in Saskatchewan. 1, fiche 40, Anglais, - creching%20behaviour
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 40, La vedette principale, Français
- comportement de gardiennage
1, fiche 40, Français, comportement%20de%20gardiennage
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Macreuse à ailes blanches en Saskatchewan(protection des petits d’autres femelles de la même espèce). 1, fiche 40, Français, - comportement%20de%20gardiennage
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Source : Environnement - Ottawa. 1, fiche 40, Français, - comportement%20de%20gardiennage
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- white winged junco 1, fiche 41, Anglais, white%20winged%20junco
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 41, La vedette principale, Français
- junco à ailes blanches
1, fiche 41, Français, junco%20%C3%A0%20ailes%20blanches
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :