TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
... [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-08-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
- Land Forces
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- from ...
1, fiche 1, Anglais, from%20%2E%2E%2E
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Proword meaning: "The originator of this message is indicated by the address designator immediately following." 1, fiche 1, Anglais, - from%20%2E%2E%2E
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
from ...: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order. 2, fiche 1, Anglais, - from%20%2E%2E%2E
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
- Forces terrestres
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- de ...
1, fiche 1, Français, de%20%2E%2E%2E
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Terme de procédure signifiant : «L'expéditeur du message est indiqué par la désignation qui suit immédiatement». 1, fiche 1, Français, - de%20%2E%2E%2E
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
de ... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement. 2, fiche 1, Français, - de%20%2E%2E%2E
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
de ... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 1, Français, - de%20%2E%2E%2E
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-08-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
- Land Forces
- Special-Language Phraseology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- from ... to
1, fiche 2, Anglais, from%20%2E%2E%2E%20to
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Proword meaning: "The portion of the message to which I refer starts at ... and ends with ..." 1, fiche 2, Anglais, - from%20%2E%2E%2E%20to
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
from ... to: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order. 2, fiche 2, Anglais, - from%20%2E%2E%2E%20to
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
- Forces terrestres
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- de ... à
1, fiche 2, Français, de%20%2E%2E%2E%20%C3%A0
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Terme de procédure signifiant : «La partie du message à laquelle je me réfère commence au mot ... et finit au mot ...». 1, fiche 2, Français, - de%20%2E%2E%2E%20%C3%A0
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
de ... à : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement. 2, fiche 2, Français, - de%20%2E%2E%2E%20%C3%A0
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
de ... à : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 2, Français, - de%20%2E%2E%2E%20%C3%A0
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :