TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
montant [53 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- stanchion
1, fiche 1, Anglais, stanchion
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
stanchion: an item in the "Building Components" class of the "Built Environment Objects" category. 2, fiche 1, Anglais, - stanchion
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 1, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
montant : objet de la classe «Composants du bâtiment» de la catégorie «Éléments du bâtiment». 2, fiche 1, Français, - montant
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-02-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
- Oceanography
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rising tide
1, fiche 2, Anglais, rising%20tide
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- flood tide 1, fiche 2, Anglais, flood%20tide
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
That part of a tide cycle between low water and the following high water, characterized by landward or advancing movement of water. 2, fiche 2, Anglais, - rising%20tide
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
- Océanographie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- marée montante
1, fiche 2, Français, mar%C3%A9e%20montante
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- flux 2, fiche 2, Français, flux
correct, nom masculin
- montant 2, fiche 2, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Partie du cycle de la marée comprise entre la basse mer et la pleine mer qui suit. 3, fiche 2, Français, - mar%C3%A9e%20montante
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Hidrología e hidrografía
- Oceanografía
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- marea ascendente
1, fiche 2, Espagnol, marea%20ascendente
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- marea ascendiente 2, fiche 2, Espagnol, marea%20ascendiente
correct, nom féminin
- marea montante 3, fiche 2, Espagnol, marea%20montante
correct, nom féminin
- flujo 4, fiche 2, Espagnol, flujo
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Fase ascendente de la marea. 1, fiche 2, Espagnol, - marea%20ascendente
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-02-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
- Informatics
- Video Technology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- upstream 1, fiche 3, Anglais, upstream
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Interactive video. 2, fiche 3, Anglais, - upstream
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
- Informatique
- Vidéotechnique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 3, Français, montant
correct, adjectif
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- dans le sens montant 2, fiche 3, Français, dans%20le%20sens%20montant
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Se dit de la voie de transmission et des informations transmises, d'une station terrienne vers une station spatiale, d'une station de données vers un ordinateur central, d'un utilisateur vers un serveur, ou encore d'une station mobile vers une station de base. 1, fiche 3, Français, - montant
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Une fois l'infrastructure de VOD [video-on-demand] en place, il est très simple de mettre en œuvre des services réclamant une large bande passante dans le sens descendant et un faible débit binaire dans le sens montant, comme le téléachat (agences immobilières, agences de voyages, etc.), le télé-enseignement, l'accès aux bases de données multimédia, le téléchargement de CD-ROM, les applications de disque optique compact interactif, le téléchargement de jeux interactifs, etc. 2, fiche 3, Français, - montant
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
montant : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 28 décembre 2006. 3, fiche 3, Français, - montant
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Informática
- Técnicas de video
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- corriente arriba
1, fiche 3, Espagnol, corriente%20arriba
correct
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dirección opuesta al flujo de los datos o hacia la fuente de transmisión. 2, fiche 3, Espagnol, - corriente%20arriba
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[En informática] dirección hacia el procesador desde una unidad conectada o desde el usuario final. 2, fiche 3, Espagnol, - corriente%20arriba
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-04-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Banking
- Financial Institutions
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- value
1, fiche 4, Anglais, value
correct, nom, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The currency code and the value of holdings specified in the message. 1, fiche 4, Anglais, - value
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
value: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, fiche 4, Anglais, - value
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Banque
- Institutions financières
Fiche 4, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 4, Français, montant
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Code monnaie et valeur des avoirs repris dans le message. 1, fiche 4, Français, - montant
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
montant : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 2, fiche 4, Français, - montant
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
- Instituciones financieras
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- monto
1, fiche 4, Espagnol, monto
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-01-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Banking
- Financial Institutions
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- amount
1, fiche 5, Anglais, amount
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The value in units of currency. 1, fiche 5, Anglais, - amount
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
amount: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, fiche 5, Anglais, - amount
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Banque
- Institutions financières
Fiche 5, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 5, Français, montant
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Valeur en unités de monnaie. 1, fiche 5, Français, - montant
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
montant : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 2, fiche 5, Français, - montant
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2012-07-31
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Surfing and Water-Skiing
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ski-sail 1, fiche 6, Anglais, ski%2Dsail
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The right ski was nose down due to an incorrect angle of attack of the related ski-sail. 2, fiche 6, Anglais, - ski%2Dsail
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Ski nautique et surfing
Fiche 6, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 6, Français, montant
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-04-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Doors, Windows and Openings (Building Elements)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- jamb
1, fiche 7, Anglais, jamb
correct, nom, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The vertical side member of a frame or lining at an opening. 2, fiche 7, Anglais, - jamb
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
jamb: term and definition standardized by ISO. 3, fiche 7, Anglais, - jamb
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Ouvertures (Éléments du bâtiment)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 7, Français, montant
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- piédroit 2, fiche 7, Français, pi%C3%A9droit
correct, nom masculin
- pied-droit 3, fiche 7, Français, pied%2Ddroit
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Membrure latérale verticale d'un cadre ou d'un revêtement en tableau d'une baie. [Définition normalisée par l'ISO.] 4, fiche 7, Français, - montant
Record number: 7, Textual support number: 2 DEF
Élément vertical d'un ouvrage assemblé, tel que huisserie, bâti de porte, châssis, croisée [...] etc. 3, fiche 7, Français, - montant
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
piédroit ou pied-droit (pluriel : des pieds-droits). 3, fiche 7, Français, - montant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
montant : terme normalisé par l'ISO. 5, fiche 7, Français, - montant
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Puertas, ventanas y aberturas (Elementos de edificios)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- jamba
1, fiche 7, Espagnol, jamba
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- montante 1, fiche 7, Espagnol, montante
correct, nom masculin
- quicial 2, fiche 7, Espagnol, quicial
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Parte vertical de la estructura o armazón de una puerta o ventana. 3, fiche 7, Espagnol, - jamba
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Marco de puerta. Estructura o cerco de madera [...] anclado a la obra de fábrica. Está formado por dos montantes y un cabecero. 3, fiche 7, Espagnol, - jamba
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-09-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Medical and Surgical Equipment
- Biochemistry
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- post
1, fiche 8, Anglais, post
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 8, Anglais, - post
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement médico-chirurgical
- Biochimie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 8, Français, montant
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 8, Français, - montant
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2011-07-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- uplink
1, fiche 9, Anglais, uplink
correct, adjectif, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
pertaining to data transmission from a data station to the headend 1, fiche 9, Anglais, - uplink
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
uplink: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-25:1992]. 2, fiche 9, Anglais, - uplink
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 9, Français, montant
correct, adjectif, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- ascendant 1, fiche 9, Français, ascendant
correct, adjectif, normalisé
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
<réseau local> qualifie une transmission de données allant d'une station de données vers la tête de bus 1, fiche 9, Français, - montant
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
montant; ascendant : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-25:1992]. 2, fiche 9, Français, - montant
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-06-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- cheek piece
1, fiche 10, Anglais, cheek%20piece
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- cheekpiece 2, fiche 10, Anglais, cheekpiece
correct
- cheek strap 3, fiche 10, Anglais, cheek%20strap
correct
- snaffle strap 4, fiche 10, Anglais, snaffle%20strap
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Part of the bridle. 5, fiche 10, Anglais, - cheek%20piece
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 10, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 10, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Chacune des courroies latérales de la têtière de bride, qui réunit le mors au dessus-de-tête. 2, fiche 10, Français, - montant
Record number: 10, Textual support number: 1 PHR
montant de bride/muserolle 3, fiche 10, Français, - montant
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- carrillera
1, fiche 10, Espagnol, carrillera
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- trabilla 2, fiche 10, Espagnol, trabilla
correct, nom féminin
- mejillera 1, fiche 10, Espagnol, mejillera
correct, nom féminin
- quijera 3, fiche 10, Espagnol, quijera
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Pieza para mejilla. 1, fiche 10, Espagnol, - carrillera
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Parte de la brida. 4, fiche 10, Espagnol, - carrillera
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Fire-Fighting and Rescue Equipment
- Scaffolding
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- beam
1, fiche 11, Anglais, beam
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- spar 1, fiche 11, Anglais, spar
correct
- string 1, fiche 11, Anglais, string
correct, Grande-Bretagne
- side rail 1, fiche 11, Anglais, side%20rail
correct
- rail 2, fiche 11, Anglais, rail
- cheek beam 3, fiche 11, Anglais, cheek%20beam
- ladder string 4, fiche 11, Anglais, ladder%20string
correct, normalisé
- ladder side 5, fiche 11, Anglais, ladder%20side
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The solid or trussed main structural side member of a ladder supporting the rungs or rung blocks. 1, fiche 11, Anglais, - beam
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ladder string: Term standardize d by ISO. 5, fiche 11, Anglais, - beam
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Matériel de secours et de lutte (incendies)
- Échafaudage
Fiche 11, La vedette principale, Français
- montant d'échelle
1, fiche 11, Français, montant%20d%27%C3%A9chelle
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- montant 2, fiche 11, Français, montant
correct, voir observation, nom masculin
- longeron 3, fiche 11, Français, longeron
voir observation, nom masculin
- montant d'une échelle 4, fiche 11, Français, montant%20d%27une%20%C3%A9chelle
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Composant vertical d'une échelle qui supporte les barreaux. 1, fiche 11, Français, - montant%20d%27%C3%A9chelle
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Montant : Selon la source PRINC, on parle de «montant» dans le cas d'échelles portatives et de «longeron» dans le cas d'échelles aériennes. 5, fiche 11, Français, - montant%20d%27%C3%A9chelle
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Montant d'échelle : Terme normalisé par l'ISO. 5, fiche 11, Français, - montant%20d%27%C3%A9chelle
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Equipo de salvamento y lucha contra incendios
- Andamiaje
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- larguero de escalera
1, fiche 11, Espagnol, larguero%20de%20escalera
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- montante de escalera 1, fiche 11, Espagnol, montante%20de%20escalera
nom masculin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-07-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Track and Field
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- upright
1, fiche 12, Anglais, upright
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- jumping upright 2, fiche 12, Anglais, jumping%20upright
correct, nom
- post 3, fiche 12, Anglais, post
correct, nom
- jumping standard 4, fiche 12, Anglais, jumping%20standard
correct
- standard 5, fiche 12, Anglais, standard
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
The vertical uprights or standards shall be at least twelve feet and not more than thirteen feet, 2.25 inches apart. 6, fiche 12, Anglais, - upright
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Any style or kind of uprights or posts may be used, provided they are rigid. 7, fiche 12, Anglais, - upright
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
High jumping and pole vaulting. 8, fiche 12, Anglais, - upright
Record number: 12, Textual support number: 3 CONT
All jumping standards cross bars and pits must conform to NCAA [National Collegiate Athletic Association] Specifications. 4, fiche 12, Anglais, - upright
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Athlétisme
Fiche 12, La vedette principale, Français
- poteau de saut
1, fiche 12, Français, poteau%20de%20saut
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- montant 2, fiche 12, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
La barre transversale est placée sur les supports des montants pour les sauts en hauteur et à la perche. 3, fiche 12, Français, - poteau%20de%20saut
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Le sauteur a la possibilité de déplacer les poteaux de saut en avant ou en arrière de la boîte afin que le point le plus haut qu'il atteint se trouve situé au-dessus de la barre. 4, fiche 12, Français, - poteau%20de%20saut
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
- Atletismo
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- poste de salto
1, fiche 12, Espagnol, poste%20de%20salto
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- saltómetro 2, fiche 12, Espagnol, salt%C3%B3metro
correct, nom masculin
- montante 1, fiche 12, Espagnol, montante
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Altura, Pértiga. 3, fiche 12, Espagnol, - poste%20de%20salto
Fiche 13 - données d’organisme externe 2009-11-11
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Finance
- Software
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- amount
1, fiche 13, Anglais, amount
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
amount: term used in Saturn (financial system). 2, fiche 13, Anglais, - amount
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Finances
- Logiciels
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 13, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 13, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
amount : terme en usage dans Saturne (système financier). 2, fiche 13, Français, - montant
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2008-12-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Finance
- Software
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- amount
1, fiche 14, Anglais, amount
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
amount: term used in Saturn (financial system). 2, fiche 14, Anglais, - amount
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Finances
- Logiciels
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 14, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 14, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
montant : terme en usage dans Saturne (système financier). 2, fiche 14, Français, - montant
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2006-11-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Finance
- Mathematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- amount
1, fiche 15, Anglais, amount
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 PHR
To abate an amount. 2, fiche 15, Anglais, - amount
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Finances
- Mathématiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 15, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- somme 2, fiche 15, Français, somme
correct, nom féminin
- quantité 3, fiche 15, Français, quantit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Chiffre auquel s'élève un total, un calcul, un paiement, un dénombrement. 3, fiche 15, Français, - montant
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Finanzas
- Matemáticas
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- importe
1, fiche 15, Espagnol, importe
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- monto 2, fiche 15, Espagnol, monto
correct, nom masculin
- cantidad 2, fiche 15, Espagnol, cantidad
correct, nom féminin
- suma 3, fiche 15, Espagnol, suma
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Cuantía de un precio, crédito, deuda o saldo. 1, fiche 15, Espagnol, - importe
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
suma: término extraído del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 15, Espagnol, - importe
Fiche 16 - données d’organisme externe 2004-10-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Accounting
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- amount payable 1, fiche 16, Anglais, amount%20payable
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Within 30 days of the invoice issue date, the applicant, certificate holder or licensee shall remit to the Commission, amounts payable according to the account balance. 1, fiche 16, Anglais, - amount%20payable
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Comptabilité
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- montant dû
1, fiche 16, Français, montant%20d%C3%BB
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Dans les trente jours suivant l'émission de la facture, le demandeur, le détenteur de certificat ou le titulaire de permis doit verser à la Commission les montants dus en fonction du solde du compte. 1, fiche 16, Français, - montant%20d%C3%BB
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Law of Obligations (civil law)
- Law of Contracts (common law)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- quantum
1, fiche 17, Anglais, quantum
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Droit des obligations (droit civil)
- Droit des contrats (common law)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 17, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- quantum 2, fiche 17, Français, quantum
nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Derecho de obligaciones (derecho civil)
- Derecho de contratos (common law)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- cantidad
1, fiche 17, Espagnol, cantidad
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Alude a la reclamación presentada por el actor que, por error subsanable, o sin percatarse de la invalidez de un supuesto contrato o cuasicontrato, haya pagado una cantidad al demandado, o le haya suministrado mercancía [...] sin recibir nada a cambio. 1, fiche 17, Espagnol, - cantidad
Fiche 18 - données d’organisme interne 2003-05-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Walls and Partitions
- Structural Framework
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- wall plate
1, fiche 18, Anglais, wall%20plate
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- wall piece 2, fiche 18, Anglais, wall%20piece
correct
- wallpiece 3, fiche 18, Anglais, wallpiece
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A vertical timber in raking shoring held on to the shored wall by wall hooks and by short needles which pass through it into the wall. 2, fiche 18, Anglais, - wall%20plate
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Murs et cloisons
- Charpentes
Fiche 18, La vedette principale, Français
- applique
1, fiche 18, Français, applique
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- montant 1, fiche 18, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Paredes y mamparas
- Estructuras (Construcción)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- montante
1, fiche 18, Espagnol, montante
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2003-05-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Finish Carpentry (Wood Industries)
- Finish Carpentry
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- stile
1, fiche 19, Anglais, stile
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- style 2, fiche 19, Anglais, style
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Each of the vertical bars of a wainscot, sash, panel door, or other wooden framing. 2, fiche 19, Anglais, - stile
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Menuiserie (Industr. du bois)
- Menuiserie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 19, Français, montant
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Pièce disposée verticalement dans un bâti. 2, fiche 19, Français, - montant
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
montant : terme normalisé par l'AFNOR. 3, fiche 19, Français, - montant
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Carpintería de acabado (Industria maderera)
- Carpintería
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- montante
1, fiche 19, Espagnol, montante
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2002-09-17
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- shaft
1, fiche 20, Anglais, shaft
correct, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Either of the two pieces between which a horse is hitched to a vehicle. 2, fiche 20, Anglais, - shaft
Record number: 20, Textual support number: 1 PHR
shafts of a sulky. 3, fiche 20, Anglais, - shaft
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 20, La vedette principale, Français
- brancard
1, fiche 20, Français, brancard
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- timon 2, fiche 20, Français, timon
correct, voir observation, nom masculin
- limon 1, fiche 20, Français, limon
correct, nom masculin
- montant 1, fiche 20, Français, montant
correct, nom masculin, Canada
- ménoire 1, fiche 20, Français, m%C3%A9noire
correct, nom féminin, Canada
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Chacune des pièces entre lesquelles on attelle un cheval à une voiture. 1, fiche 20, Français, - brancard
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
En courses attelées le terme «timon» est parfois utilisé pour désigner les brancards. 1, fiche 20, Français, - brancard
Record number: 20, Textual support number: 1 PHR
montants / brancards d'un sulky. 3, fiche 20, Français, - brancard
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2002-04-10
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Accounting
- Finance
- Government Accounting
- Customs and Excise
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- amount due
1, fiche 21, Anglais, amount%20due
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- amount owing 2, fiche 21, Anglais, amount%20owing
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Contributions are paid under contractual arrangements. For a contribution payment to be recorded as a payable at year-end, the following conditions must be met: if the payment is a scheduled payment (i.e. the date and amount are specified in the contractual arrangement) the amount must be set up if it is due but unpaid by March 31; ... 3, fiche 21, Anglais, - amount%20due
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Revenue Canada approves the expression "amount owing". 4, fiche 21, Anglais, - amount%20due
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Comptabilité
- Finances
- Comptabilité publique
- Douanes et accise
Fiche 21, La vedette principale, Français
- montant exigible
1, fiche 21, Français, montant%20exigible
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- somme exigible 2, fiche 21, Français, somme%20exigible
correct, nom féminin
- montant dû 3, fiche 21, Français, montant%20d%C3%BB
correct, nom masculin
- somme due 4, fiche 21, Français, somme%20due
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Les contributions sont versées aux termes d'accords contractuels. Pour qu'une contribution soit inscrite comme un créditeur à la fin de l'exercice, il faut répondre aux conditions suivantes : si le paiement est un paiement à date fixe, c'est-à-dire un paiement dont la date et le montant sont précisés dans l'accord contractuel, le montant doit être inscrit s'il est exigible mais impayé le 31 mars; [...] 5, fiche 21, Français, - montant%20exigible
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
montant dû, montant exigible : termes utilisés par Revenu Canada. 6, fiche 21, Français, - montant%20exigible
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
- Finanzas
- Contabilidad pública
- Aduana e impuestos internos
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- saldo a pagar
1, fiche 21, Espagnol, saldo%20a%20pagar
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- devengo 2, fiche 21, Espagnol, devengo
nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Cantidad a la que se adquiere derecho por razón de algún trabajo, servicio u otro título. 2, fiche 21, Espagnol, - saldo%20a%20pagar
Fiche 22 - données d’organisme interne 2000-06-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Walls and Partitions
- Structural Framework
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- stud
1, fiche 22, Anglais, stud
correct, nom
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- supporting stud 2, fiche 22, Anglais, supporting%20stud
correct
- studding 3, fiche 22, Anglais, studding
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
An upright post or support, especially one of a series of vertical structural members which act as the supporting elements in a wall or partition. 3, fiche 22, Anglais, - stud
Record number: 22, Textual support number: 2 DEF
In building, an upright member, usually a piece of dimension lumber, 2x4 or 2x6, used in the framework of a wall. On an inside wall, the laths are nailed to the studs. On outside of a frame wall, the sheathing boards are nailed to the studs. The height of a ceiling is determined by the length or height of the studs. 4, fiche 22, Anglais, - stud
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Usually made of 2x4s, and used vertically in a building's framework for the various walls and partitions to which laths, wallboard, and sheathing are attached. 5, fiche 22, Anglais, - stud
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Murs et cloisons
- Charpentes
Fiche 22, La vedette principale, Français
- poteau d'ossature murale
1, fiche 22, Français, poteau%20d%27ossature%20murale
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- montant 2, fiche 22, Français, montant
correct, nom masculin
- tournisse 3, fiche 22, Français, tournisse
correct, nom féminin
- poteau 4, fiche 22, Français, poteau
correct, nom masculin
- potelet 1, fiche 22, Français, potelet
nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
En charpente de bois, une des nombreuses pièces verticales (habituellement 2 po. d'épaisseur nominale) utilisée comme élément vertical d'appui dans les murs et les cloisons porteurs. 1, fiche 22, Français, - poteau%20d%27ossature%20murale
Record number: 22, Textual support number: 2 DEF
Toute pièce de charpente dressée verticalement pour servir de support. 5, fiche 22, Français, - poteau%20d%27ossature%20murale
Record number: 22, Textual support number: 3 DEF
Pièce verticale dans un dispositif, une construction, une charpente. 5, fiche 22, Français, - poteau%20d%27ossature%20murale
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2000-05-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Rough Carpentry
- Doors, Windows and Openings (Building Elements)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- side rail
1, fiche 23, Anglais, side%20rail
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Charpenterie
- Ouvertures (Éléments du bâtiment)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 23, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2000-02-11
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Private Law
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- amount
1, fiche 24, Anglais, amount
correct, nom
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Droit privé
Fiche 24, La vedette principale, Français
- quantum
1, fiche 24, Français, quantum
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- somme 2, fiche 24, Français, somme
correct, nom féminin
- montant 2, fiche 24, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1999-10-21
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Mine Passages
- Mining Equipment and Tools
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- stanchion
1, fiche 25, Anglais, stanchion
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A support or post of iron or wood. 2, fiche 25, Anglais, - stanchion
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Galeries et soles (Mines)
- Outillage et équipement (Exploitation minière)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- étai
1, fiche 25, Français, %C3%A9tai
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- montant 2, fiche 25, Français, montant
correct, nom masculin
- béquille 3, fiche 25, Français, b%C3%A9quille
nom féminin
- chandelle 4, fiche 25, Français, chandelle
nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Tout élément de soutènement, en bois ou en métal, disposé dans une mine, verticalement ou perpendiculairement aux épontes. 4, fiche 25, Français, - %C3%A9tai
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Galerías (Minas)
- Equipo y herramientas (Explotación minera)
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- puntal
1, fiche 25, Espagnol, puntal
correct
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- montante 2, fiche 25, Espagnol, montante
correct, nom masculin
- estemple 2, fiche 25, Espagnol, estemple
correct
- pie derecho 2, fiche 25, Espagnol, pie%20derecho
nom masculin
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1999-10-04
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Deep Foundations
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- leaders
1, fiche 26, Anglais, leaders
correct, pluriel
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- leads 2, fiche 26, Anglais, leads
correct, pluriel
- pile driving leads 2, fiche 26, Anglais, pile%20driving%20leads
correct, pluriel
- pile driver leads 3, fiche 26, Anglais, pile%20driver%20leads
correct, pluriel
- driving leads 4, fiche 26, Anglais, driving%20leads
- driving leaders 4, fiche 26, Anglais, driving%20leaders
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Guides for the hammer of a pile driver. 2, fiche 26, Anglais, - leaders
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- pile driver lead
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Fondations profondes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- jumelles
1, fiche 26, Français, jumelles
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- jumelles de sonnette 2, fiche 26, Français, jumelles%20de%20sonnette
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Pièces de guidage du mouton. 3, fiche 26, Français, - jumelles
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Sonnettes et battage des pieux [...] Moutons à chute libre. Sonnettes à tiraudes [...] Elles sont constituées par une charpente en bois [...] ayant la forme d'un tétraèdre [...] Les montants, ou «jumelles», maintenus par des contrefiches, ont 5 à 6 m de long. À leur partie supérieure est fixée une poulie, ou réa, sur laquelle passe un câble auquel est attaché le mouton en fonte. Le mouton est maintenu contre les jumelles, au moyen d'un tenon fixé à un «galopin». 4, fiche 26, Français, - jumelles
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le terme «jumelle» s'utilise le plus souvent au pluriel. 5, fiche 26, Français, - jumelles
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- jumelle de sonnette
- jumelle
- montant
- montants
- montant de sonnette
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1999-08-23
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Scaffolding
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- standard
1, fiche 27, Anglais, standard
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- scaffold pole 2, fiche 27, Anglais, scaffold%20pole
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
An upright support, as one of the poles of a scaffold; ... 2, fiche 27, Anglais, - standard
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
A putlog or bricklayer scaffold consists of a single line of perpendicular standards, which transmit the loads to the ground ... They are connected horizontally by ledgers which support one end of the putlogs, on which the boarded platform is formed. 3, fiche 27, Anglais, - standard
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- scaffolding pole
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Échafaudage
Fiche 27, La vedette principale, Français
- échasse d'échafaudage
1, fiche 27, Français, %C3%A9chasse%20d%27%C3%A9chafaudage
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- échasse 2, fiche 27, Français, %C3%A9chasse
correct, nom féminin
- montant 1, fiche 27, Français, montant
correct, nom masculin
- pointier 3, fiche 27, Français, pointier
correct, nom masculin
- écoperche 3, fiche 27, Français, %C3%A9coperche
correct, nom féminin
- baliveau 4, fiche 27, Français, baliveau
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Grande perche de section circulaire que l'on place verticalement dans l'édification d'un échafaudage, pour recevoir les moises et les boulins. 5, fiche 27, Français, - %C3%A9chasse%20d%27%C3%A9chafaudage
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Échafaudages verticaux. Placés le long des murs à construire, à enduire ou à ravaler, ces échafaudages [...] sont constitués par des éléments verticaux dits «pointiers», «écoperches» ou «échasses», reliées au mur par des [...] boulins et entre eux par des «tendières». 3, fiche 27, Français, - %C3%A9chasse%20d%27%C3%A9chafaudage
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
Échasse d'échafaudage. Les échasses (ou montants) seront placées le plus verticalement possible et soigneusement alignées afin de faciliter la pose des longerons. 1, fiche 27, Français, - %C3%A9chasse%20d%27%C3%A9chafaudage
Record number: 27, Textual support number: 3 CONT
Un échafaudage de pied est composé d'échasses ou montants [...] réunis par des longrines sur lesquelles prennent appui les boulins supportant le plancher [...] 1, fiche 27, Français, - %C3%A9chasse%20d%27%C3%A9chafaudage
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1999-04-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- uplink
1, fiche 28, Anglais, uplink
correct, adjectif, normalisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to data transmission from a data station to the headend. 2, fiche 28, Anglais, - uplink
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
uplink: term standardized by CSA and ISO/IEC. 3, fiche 28, Anglais, - uplink
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 28, Français, montant
correct, adjectif, normalisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- ascendant 1, fiche 28, Français, ascendant
correct, adjectif, normalisé
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Qualifie une transmission de données allant d'une station de données à la tête de bus. 2, fiche 28, Français, - montant
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Dans un réseau local. 2, fiche 28, Français, - montant
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
montant; ascendant : termes normalisés par la CSA et l'ISO/CEI. 3, fiche 28, Français, - montant
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1998-07-08
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Geology
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- acclivous
1, fiche 29, Anglais, acclivous
correct, adjectif
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- acclivitous 2, fiche 29, Anglais, acclivitous
correct, adjectif
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Sloping upward. 2, fiche 29, Anglais, - acclivous
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
opposed to declivous. 2, fiche 29, Anglais, - acclivous
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Géologie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 29, Français, montant
correct, adjectif
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Qui va, qui s'étend vers le haut. 2, fiche 29, Français, - montant
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Chemin montant. [...] Route montante. 2, fiche 29, Français, - montant
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1998-03-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- amount
1, fiche 30, Anglais, amount
correct, nom
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Provisional measures may take the form of provisional countervailing duties guaranteed by cash deposits or bonds equal to the amount of the provisionally calculated amount of subsidization. 1, fiche 30, Anglais, - amount
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 30, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 30, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Les mesures provisoires pourront prendre la forme de droits compensateurs provisoires, garantis par des dépôts en espèces ou des cautionnements, égaux au montant de la subvention provisoirement calculé. 1, fiche 30, Français, - montant
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- cuantía
1, fiche 30, Espagnol, cuant%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Las medidas provisionales podrán tomar la forma de derechos compensatorios provisionales garantizados por depósitos en efectivo o fianzas de importe igual a la cuantía provisionalmente calculada de la subvención. 1, fiche 30, Espagnol, - cuant%C3%ADa
Fiche 31 - données d’organisme interne 1996-11-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Finance
- Government Accounting
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- dollar amount
1, fiche 31, Anglais, dollar%20amount
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
The dollar amount of the non-lapsing authority approved by Parliament must not be exceeded. 2, fiche 31, Anglais, - dollar%20amount
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Finances
- Comptabilité publique
Fiche 31, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 31, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- montant en dollars 1, fiche 31, Français, montant%20en%20dollars
correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Le montant en dollars de l'autorisation permanente accordée par le Parlement ne doit pas être dépassé. 2, fiche 31, Français, - montant
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
«montant» : si le contexte traite de dollars. «montant en dollars» : s'il faut préciser. 1, fiche 31, Français, - montant
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1996-10-03
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Printing Machines and Equipment
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- cheek
1, fiche 32, Anglais, cheek
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Cheeks: the vertical uprights of the press frame. 2, fiche 32, Anglais, - cheek
Record number: 32, Textual support number: 2 DEF
cheek: one of two laterally paired parts of a mechanism or structure. 3, fiche 32, Anglais, - cheek
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The latter general technical definition also applies to printing field. 4, fiche 32, Anglais, - cheek
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Équipement (Imprimerie et arts graphiques)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 32, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Élément vertical d'un ensemble mécanique destiné à servir de support ou de renfort. 1, fiche 32, Français, - montant
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Très répandues et d'un usage courant, [les] presses [à commande mécanique] se différencient suivant la forme du bâti, qui dépend du travail à effectuer (presse à col de cygne, à bâti inclinable, à double montant ou à arcade, à colonnes, etc.) [...] 1, fiche 32, Français, - montant
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Cette définition technique générale vaut également pour le domaine de l'imprimerie. 2, fiche 32, Français, - montant
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1995-08-07
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Art Supplies
- Painting (Arts)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- stretcher bar 1, fiche 33, Anglais, stretcher%20bar
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
stretcher bars. The four principal wooden parts of the stretcher. 1, fiche 33, Anglais, - stretcher%20bar
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Matériel d'artistes
- Peinture (Arts)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 33, Français, montant
nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- barre 1, fiche 33, Français, barre
nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
barres : les quatre principales pièces de bois du châssis. 1, fiche 33, Français, - montant
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1994-04-28
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Palletization
- Materials Handling
- Air Freight
- Wood Products
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- posts
1, fiche 34, Anglais, posts
pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Members, either fixed or detachable, positioned vertically on a pallet to take the weight of superimposed pallets. 2, fiche 34, Anglais, - posts
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Term found in ISO Recommendation only (not standardized). 3, fiche 34, Anglais, - posts
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- post
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Palettisation
- Manutention
- Fret aérien
- Produits du bois
Fiche 34, La vedette principale, Français
- montants
1, fiche 34, Français, montants
nom masculin, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Éléments fixes ou amovibles, montés verticalement sur une palette et destinés notamment à permettre le gerbage. 2, fiche 34, Français, - montants
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- montant
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1994-02-28
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Clothing (Military)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- high-style service shoe
1, fiche 35, Anglais, high%2Dstyle%20service%20shoe
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Habillement (Militaire)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- soulier réglementaire montant
1, fiche 35, Français, soulier%20r%C3%A9glementaire%20montant
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- montant 1, fiche 35, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1993-09-14
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Trucks and Dollies (Materials Handling)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- mast
1, fiche 36, Anglais, mast
correct, normalisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- mast system 2, fiche 36, Anglais, mast%20system
correct
- lifting mast 3, fiche 36, Anglais, lifting%20mast
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
The mast consists of steel channels that ride inside one another, with the carriage riding on the inside channels. Carriage rollers hold the carriage inside the channels and allow the carriage to move up and down. ... The forks or front end attachments are mounted on the carriage. 2, fiche 36, Anglais, - mast
Record number: 36, Textual support number: 2 CONT
Basically, the lift truck consists of a power plant, the truck body, and a mast system for raising and lowering loads. 2, fiche 36, Anglais, - mast
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Mast: term standardized by ISO. 4, fiche 36, Anglais, - mast
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Chariots de manutention
Fiche 36, La vedette principale, Français
- ensemble élévateur
1, fiche 36, Français, ensemble%20%C3%A9l%C3%A9vateur
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- mât élévateur 1, fiche 36, Français, m%C3%A2t%20%C3%A9l%C3%A9vateur
correct, nom masculin
- mât 2, fiche 36, Français, m%C3%A2t
correct, nom masculin, normalisé
- mâture 3, fiche 36, Français, m%C3%A2ture
correct, nom féminin
- montant élévateur 1, fiche 36, Français, montant%20%C3%A9l%C3%A9vateur
correct, nom masculin
- montant 1, fiche 36, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Charpente métallique comportant plusieurs profilés spéciaux sur lesquels coulissent le tablier et la fourche d'un chariot élévateur. 3, fiche 36, Français, - ensemble%20%C3%A9l%C3%A9vateur
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Un ensemble élévateur comprend d'une part des organes permettant d'élever la charge et d'autre part des glissières assurant son guidage pendant son mouvement. [...] Un ensemble élévateur se compose donc des éléments suivants : un cadre ou montant extérieur fixe, un ou plusieurs cadres ou montants intérieurs mobiles, un tablier porte-fourche, un ou plusieurs vérins de levage, une ou plusieurs chaînes, des poulies de mouflage des chaînes, le cas échéant des alimentations hydrauliques ou électriques pour les équipements. 1, fiche 36, Français, - ensemble%20%C3%A9l%C3%A9vateur
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Certains constructeurs adoptent les termes de : rampe, portique, flèche. 1, fiche 36, Français, - ensemble%20%C3%A9l%C3%A9vateur
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Mât : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 36, Français, - ensemble%20%C3%A9l%C3%A9vateur
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1993-06-21
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- car post 1, fiche 37, Anglais, car%20post
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Corner posts, intermediate posts and end posts are vertical steel or wood members of car superstructure. The inside car lining and outside sheathing are attached to the car posts. 1, fiche 37, Anglais, - car%20post
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 37, Français, montant
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Pièce verticale, en acier ou en bois, de la superstructure d'un wagon, à laquelle sont fixés les revêtements intérieur et extérieur du wagon (on distingue les montants d'angle, intermédiaire et de bout). 1, fiche 37, Français, - montant
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1992-11-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Government Contracts
- Inventory and Material Management
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- amount
1, fiche 38, Anglais, amount
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The consideration to be given by the contracting authority under the terms of the contract, whether the consideration is fixed or estimated. 2, fiche 38, Anglais, - amount
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Materiel Asset Lexicon, 1992, Supply and Services Canada. 3, fiche 38, Anglais, - amount
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Marchés publics
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 38, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 38, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Contrepartie, fixée ou estimative, versée par l'autorité contractante aux termes du marché. 1, fiche 38, Français, - montant
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Marchés. 2, fiche 38, Français, - montant
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1992-06-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Electronic Devices
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- + going
1, fiche 39, Anglais, %2B%20going
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- positive going 1, fiche 39, Anglais, positive%20going
correct
- rising 1, fiche 39, Anglais, rising
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Dispositifs électroniques
Fiche 39, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 39, Français, montant
correct, adjectif
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- de sens positif 1, fiche 39, Français, de%20sens%20positif
correct
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Qualifie un signal dont la valeur est positive. 2, fiche 39, Français, - montant
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1991-11-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Structural Framework
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- upright 1, fiche 40, Anglais, upright
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A vertical structural member, post or stake. 1, fiche 40, Anglais, - upright
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Charpentes
Fiche 40, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 40, Français, montant
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Pièce verticale dans un dispositif, une construction, une charpente. 1, fiche 40, Français, - montant
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1991-11-25
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Upright member in a truss. 1, fiche 41, Anglais, - post
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Tunnels, viaducs et ponts
Fiche 41, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 41, Français, montant
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Élément vertical dans un treillis. 1, fiche 41, Français, - montant
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1991-11-21
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 42, Français, montant
nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
pièce verticale de la caisse du wagon 1, fiche 42, Français, - montant
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1991-11-21
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 43, Français, montant
nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1990-09-17
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- River and Sea Navigation
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- rising
1, fiche 44, Anglais, rising
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- positive going 1, fiche 44, Anglais, positive%20going
correct
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Navigation fluviale et maritime
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 44, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 44, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- de sens positif 1, fiche 44, Français, de%20sens%20positif
correct, nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1990-08-28
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- end-bar
1, fiche 45, Anglais, end%2Dbar
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 45, La vedette principale, Français
- montant 1, fiche 45, Français, montant
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- côté du cadre 1, fiche 45, Français, c%C3%B4t%C3%A9%20du%20cadre
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1990-08-28
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- member
1, fiche 46, Anglais, member
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A constituent part of any structural or composite whole, as a subordinate architectural feature of a building. 2, fiche 46, Anglais, - member
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
A structural member is a wall, column, beam, or tie, or a combination of these. A building or building frame consists of a number of members fixed together. 3, fiche 46, Anglais, - member
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 46, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 46, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- pied 2, fiche 46, Français, pied
nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Élement vertical d'un ensemble, destiné à servir de support ou de renfort. 1, fiche 46, Français, - montant
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Les raidisseurs 2a et 3 sont constitués, chacun, d'un montant ou «pied» encastré et boulonné à la partie supérieure dans la ferrure de contrefiche de train. 20MYS.53. 10.1 .3.f aéronautique (cadres intermédiaires- soute de train 106a1. .12.05.74 2, fiche 46, Français, - montant
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1990-08-28
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Wood Furniture Manufacture
- Metal Furniture Manufacture
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- spindle
1, fiche 47, Anglais, spindle
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Bookcase accentuated with graceful spindles. Shelves are walnut-stained veneer with chipboard cores. 2, fiche 47, Anglais, - spindle
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Fabrication des meubles en bois
- Fabrication des meubles métalliques
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 47, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 47, Français, montant
nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Nouveau rayonnage en tôle d'acier revêtu d'une laque plastique [...] Se compose de 4 montants [...] de 6 tablettes [...] et des traverses nécessaires au montage. 1, fiche 47, Français, - montant
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1990-08-28
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Bodywork and Framework (Motor Vehicles)
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- pillar
1, fiche 48, Anglais, pillar
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
the doors are hung from heavy, concealed hinges that are bolted to the pillar. 1, fiche 48, Anglais, - pillar
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Carrosserie, caisse et châssis (Véhicules automobiles)
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 48, La vedette principale, Français
- montant 1, fiche 48, Français, montant
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
L'ajustage latéral de la porte se fait en desserrant les vis de fixation des charnières sur le montant 1, fiche 48, Français, - montant
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1990-06-14
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Fences and Enclosures
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- pull-post
1, fiche 49, Anglais, pull%2Dpost
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
A pull-post, often used for wire fences, is reinforced with triangular or horizontal bracing at corners or intermediate points of tension. 1, fiche 49, Anglais, - pull%2Dpost
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Enceintes et clôtures
Fiche 49, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 49, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Les clôtures légères [en grillage] sont réalisées (...) par des montants en T avec ou sans jambe de force (...) 1, fiche 49, Français, - montant
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1987-05-07
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Structural Framework
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- riser section 1, fiche 50, Anglais, riser%20section
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
The pre-cast concrete transformer vault consists of a base, one or more riser section and the lid. 1, fiche 50, Anglais, - riser%20section
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Riser: Finished piece of material placed vertically between two treads to close the space and form a suitable finish. 2, fiche 50, Anglais, - riser%20section
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Charpentes
Fiche 50, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 50, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Élément vertical d'un ensemble destiné à servir de support ou de renfort. 1, fiche 50, Français, - montant
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1986-06-19
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Baskets and Basketmaking
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- stake
1, fiche 51, Anglais, stake
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Any of the longest foundation rods of a basket usually upset from the bottom. 2, fiche 51, Anglais, - stake
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Vannerie
Fiche 51, La vedette principale, Français
- montant
1, fiche 51, Français, montant
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
Montants. Brins qui occupent une position verticale dans le travail et qui servent d'ossature au cordon et à la clôture qui s'entrelacent entre eux. Les montants, après affilage, sont piqués dans le fond. On ajoute souvent des montants supplémentaires pour les doubler, pour obtenir le nombre voulu de montants, etc. Pour certains fonds, les montants sont calés dans l'étau de vannier. On utilise parfois aussi des montants provisoires. 1, fiche 51, Français, - montant
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1978-06-23
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Construction Materials
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- stud
1, fiche 52, Anglais, stud
correct, nom
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
One of the vertical members in the walls of a frame building to which wallboards, lathing, or paneling is nailed or fastened. 1, fiche 52, Anglais, - stud
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Matériaux de construction
Fiche 52, La vedette principale, Français
- tournisse
1, fiche 52, Français, tournisse
correct
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- montant 2, fiche 52, Français, montant
correct
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Chacun des poteaux verticaux d'un pan de bois, compris entre deux sablières et fixé par une décharge. 1, fiche 52, Français, - tournisse
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- poteau
- colombage
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Building Elements
- Residential Architecture
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- insert 1, fiche 53, Anglais, insert
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Éléments du bâtiment
- Architecture d'habitation
Fiche 53, La vedette principale, Français
- montant 1, fiche 53, Français, montant
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :