TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ATTORNEY GENERAL [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-06-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Government Positions
- The Legislature (Public Administration)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Attorney General
1, fiche 1, Anglais, Attorney%20General
correct, Grande-Bretagne
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 2, fiche 1, Anglais, - Attorney%20General
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Structures du pouvoir législatif (Admin. publ.)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Attorney General
1, fiche 1, Français, Attorney%20General
correct, nom masculin, Grande-Bretagne
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- procureur général 1, fiche 1, Français, procureur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
voir observation, nom masculin, Grande-Bretagne
- procureure générale 2, fiche 1, Français, procureure%20g%C3%A9n%C3%A9rale
voir observation, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le français n'a pas de statut officiel en Grande-Bretagne. L'appellation «Attorney General» est souvent utilisée en français, bien qu'il ne soit pas erroné de dire «procureur général». 2, fiche 1, Français, - Attorney%20General
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Puestos gubernamentales
- Estructura del poder legislativo (Admón. pública)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- fiscal general de Gran Bretaña
1, fiche 1, Espagnol, fiscal%20general%20de%20Gran%20Breta%C3%B1a
correct, genre commun
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-03-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Government Positions
- Provincial Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Attorney General
1, fiche 2, Anglais, Attorney%20General
correct, Saskatchewan
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration provinciale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Attorney General
1, fiche 2, Français, Attorney%20General
correct, Saskatchewan
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Il n'y a pas de titre officiel en français pour les postes de l'Assemblée législative de la Saskatchewan. Information obtenue par l'Office de coordination des affaires francophones (OCAF) du ministère des Relations gouvernementales de la Saskatchewan. Dans un effort visant à uniformiser, dans les traductions, les titres français des ministres, le Bureau de la traduction du Secrétariat des Conférences intergouvernementales canadiennes suggère d'adopter comme titre français pour ce poste Procureur général tel qu'indiqué dans son document intitulé Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux. 2, fiche 2, Français, - Attorney%20General
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-03-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Government Positions
- Provincial Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Attorney General
1, fiche 3, Anglais, Attorney%20General
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration provinciale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Attorney General
1, fiche 3, Français, Attorney%20General
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Il n'y a pas de titre officiel français pour les postes de l'Assemblée législative de la Colombie-Britannique. Dans un effort visant à uniformiser, dans les traductions, les titres français des ministres, le Bureau de la traduction du Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes suggère d'adopter comme titre français pour ce poste Procureur général tel qu'indiqué dans son document intitulé Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux 2, fiche 3, Français, - Attorney%20General
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-11-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Government Positions
- Legal Profession: Organization
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Attorney General
1, fiche 4, Anglais, Attorney%20General
correct, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 2, fiche 4, Anglais, - Attorney%20General
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Organisation de la profession (Droit)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- secrétaire à la Justice
1, fiche 4, Français, secr%C3%A9taire%20%C3%A0%20la%20Justice
voir observation, nom masculin et féminin, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Attorney General 2, fiche 4, Français, Attorney%20General
États-Unis
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Par tradition, le secrétaire à la Justice est souvent appelé Attorney General. Cette appellation est souvent utilisée en français, bien qu'il ne soit pas erroné de dire secrétaire à la Justice. Notons, cependant, que l'Attorney General exerce essentiellement les fonctions de ministre de la Justice, avec aussi certaines attributions propres à un procureur général. Ne pas confondre ce titre avec celui de Grande-Bretagne, qui se traduit par procureur général. 1, fiche 4, Français, - secr%C3%A9taire%20%C3%A0%20la%20Justice
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Cette fonction est plus proche de celle de ministre de la Justice que de celle de procureur général, mais on ne peut guère parler de ministère aux États-Unis (Department of Justice se rend par département de la Justice). 2, fiche 4, Français, - secr%C3%A9taire%20%C3%A0%20la%20Justice
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Source(s) : Liste des membres de l'Administration américaine en usage au service de traduction des Affaires étrangères. 2, fiche 4, Français, - secr%C3%A9taire%20%C3%A0%20la%20Justice
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Puestos gubernamentales
- Organización de la profesión (Derecho)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Secretario de Justicia
1, fiche 4, Espagnol, Secretario%20de%20Justicia
nom masculin, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :