TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
générique [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-11-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Medication
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- generic drug
1, fiche 1, Anglais, generic%20drug
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- generic 2, fiche 1, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
... a product that contains the same medicinal ingredients as its corresponding brand name drug. 3, fiche 1, Anglais, - generic%20drug
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A generic drug is designed to work the same way in the body as the original brand-name drug. 4, fiche 1, Anglais, - generic%20drug
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with the term "biosimilar biologic drug." 5, fiche 1, Anglais, - generic%20drug
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 1, La vedette principale, Français
- médicament générique
1, fiche 1, Français, m%C3%A9dicament%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- générique 2, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[...] produit qui contient les mêmes ingrédients médicinaux que ceux contenus dans le médicament de marque équivalent. 3, fiche 1, Français, - m%C3%A9dicament%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Un médicament générique est conçu pour agir sur l’organisme de la même façon que les médicaments d’origine. 4, fiche 1, Français, - m%C3%A9dicament%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
À ne pas confondre avec le terme «médicament biologique similaire». 5, fiche 1, Français, - m%C3%A9dicament%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Medicamentos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- medicamento genérico
1, fiche 1, Espagnol, medicamento%20gen%C3%A9rico
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-01-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Vocabulary of the Terminology Bank
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 2, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A parameter indicating that the meaning of the designation is broader than that of the equivalent in the other language. 2, fiche 2, Anglais, - generic
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire de la Banque de terminologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 2, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Paramètre indiquant que le sens d’une désignation est plus large que celui de l’équivalent dans l’autre langue. 2, fiche 2, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- site credits
1, fiche 3, Anglais, site%20credits
correct, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- website credits 2, fiche 3, Anglais, website%20credits
correct, voir observation, pluriel
- Web site credits 3, fiche 3, Anglais, Web%20site%20credits
correct, pluriel
- credits 4, fiche 3, Anglais, credits
correct, pluriel
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
website credits: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 3, Anglais, - site%20credits
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Website credits
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- générique du site Web
1, fiche 3, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- générique du site 2, fiche 3, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site
proposition, nom masculin
- générique 2, fiche 3, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
proposition, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
générique du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 3, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2006-02-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Television (Radioelectricity)
- Television Arts
- Audiovisual Techniques and Equipment
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- credits
1, fiche 4, Anglais, credits
correct, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- credit title 2, fiche 4, Anglais, credit%20title
correct
- credit title sequence 3, fiche 4, Anglais, credit%20title%20sequence
- credit title list 4, fiche 4, Anglais, credit%20title%20list
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A listing of those who participated in or cooperated with the audiovisual project [TV program, movie, etc.]. 2, fiche 4, Anglais, - credits
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- credit titles
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Télévision (Radioélectricité)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 4, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un film ou d'une émission, où l'on indique le titre, les noms du producteur, du distributeur, des interprètes, et des techniciens et, d'une façon générale, des divers collaborateurs. 2, fiche 4, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 5, Anglais, generic
correct, adjectif, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
pertaining to a language construct that serves as a template for creating an actual language construct for applicable data types in compliance with the rules of strong typing 1, fiche 5, Anglais, - generic
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
generic: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 5, Anglais, - generic
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 5, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, adjectif, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
qualifie un élément de langage qui sert de modèle pour créer un élément de langage effectif pour des types de données utilisables selon les règles du typage fort 1, fiche 5, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
générique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 5, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-08-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 6, Anglais, generic
correct, adjectif, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to a language construct that serves as a template for creating an actual language construct for applicable data types in compliance with the rules of strong typing. 2, fiche 6, Anglais, - generic
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 3, fiche 6, Anglais, - generic
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 6, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 6, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, adjectif, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terme normalisé par l'ISO. 2, fiche 6, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- genérico
1, fiche 6, Espagnol, gen%C3%A9rico
correct
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2003-05-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Medication
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 7, Anglais, generic
correct, adjectif
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 7, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 7, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, adjectif
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Se dit d'un médicament dont la formule est tombée dans le domaine public et qui est vendu sous sa dénomination commune à un prix inférieur à celui de la spécialité correspondante. 2, fiche 7, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 3, fiche 7, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Medicamentos
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- genérico 1, fiche 7, Espagnol, gen%C3%A9rico
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2002-05-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- generic term
1, fiche 8, Anglais, generic%20term
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A common noun which describes a topographic feature in terms of its characteristics and not by its proper name. It may form part of a toponym. 1, fiche 8, Anglais, - generic%20term
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ex: mountain, sierra, san, shan; river, gang. 1, fiche 8, Anglais, - generic%20term
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 8, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- élément générique 1, fiche 8, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin, France
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un toponyme qui identifie de façon générale la nature de l'entité géographique dénommée. Le générique n'indique pas toujours rigoureusement le type d'entité dénommée. 1, fiche 8, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ex: Lac Saint-Jean; Sierra Nevada; Thames River. 1, fiche 8, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 9, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 9, Anglais, - generic
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway. 1, fiche 9, Anglais, - generic
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific. 2, fiche 9, Anglais, - generic
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 9, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l'élément du toponyme qui identifie la nature de l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 9, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d'aire marine nationale de conservation, centre d'interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable. 1, fiche 9, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 9, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1988-04-27
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Applications of Automation
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- generic module
1, fiche 10, Anglais, generic%20module
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Generic modules or programs are the parts of an application program that are not dependent on the task. There is generally a standard way to provide the task information that will drive the generic module in its application. 1, fiche 10, Anglais, - generic%20module
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Automatisation et applications
Fiche 10, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 10, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Voir générique de développement, paquetage générique, etc. 1, fiche 10, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :