TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
AATC [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-01-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Urban Planning
- Mass Transit
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- transit-oriented development
1, fiche 1, Anglais, transit%2Doriented%20development
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- TOD 2, fiche 1, Anglais, TOD
correct, normalisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- transit-supportive development 3, fiche 1, Anglais, transit%2Dsupportive%20development
- transit-friendly development 3, fiche 1, Anglais, transit%2Dfriendly%20development
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... Transit-Oriented Development (TOD) ... refers to residential and commercial districts located around a transit station or corridor with high quality service, with good walkability, parking management and other design features that facilitate transit use and maximize overall accessibility. 4, fiche 1, Anglais, - transit%2Doriented%20development
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
transit-oriented development; TOD: term and abbreviation recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary. 5, fiche 1, Anglais, - transit%2Doriented%20development
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- transit oriented development
- transit supportive development
- transit friendly development
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Aménagement urbain
- Transports en commun
Fiche 1, La vedette principale, Français
- aménagement axé sur le transport en commun
1, fiche 1, Français, am%C3%A9nagement%20ax%C3%A9%20sur%20le%20transport%20en%20commun
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- AATC 2, fiche 1, Français, AATC
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
aménagement axé sur le transport en commun : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable. 3, fiche 1, Français, - am%C3%A9nagement%20ax%C3%A9%20sur%20le%20transport%20en%20commun
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- aménagement axé sur les transports en commun
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-01-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Surveying
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Association of Canada Lands Surveyors
1, fiche 2, Anglais, Association%20of%20Canada%20Lands%20Surveyors
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ACLS 1, fiche 2, Anglais, ACLS
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
ACLS is voluntary Association of persons holding the Canada Lands Surveyor commission. 2, fiche 2, Anglais, - Association%20of%20Canada%20Lands%20Surveyors
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Arpentage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Association des arpenteurs des terres du Canada
1, fiche 2, Français, Association%20des%20arpenteurs%20des%20terres%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- AATC 1, fiche 2, Français, AATC
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
AATC, qui été mise sur pied en 1995, est un organisme bénévole qui regroupent les arpenteurs fédéraux du Canada ainsi que ceux qui on pris leur retraite. 2, fiche 2, Français, - Association%20des%20arpenteurs%20des%20terres%20du%20Canada
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Association des arpenteurs fédéraux
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-04-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- along-across track computer 1, fiche 3, Anglais, along%2Dacross%20track%20computer
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- along-and-across track computer 2, fiche 3, Anglais, along%2Dand%2Dacross%20track%20computer
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- along and across track computer
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- calculateur d'écart route à suivre - route réellement suivie
1, fiche 3, Français, calculateur%20d%27%C3%A9cart%20route%20%C3%A0%20suivre%20%2D%20route%20r%C3%A9ellement%20suivie
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- calculateur d'écart de route longitudinal et transversal 2, fiche 3, Français, calculateur%20d%27%C3%A9cart%20de%20route%20longitudinal%20et%20transversal
nom masculin
- CERLT 2, fiche 3, Français, CERLT
nom masculin
- CERLT 2, fiche 3, Français, CERLT
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-07-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Titles
- Training of Personnel
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Area Training Center 1, fiche 4, Anglais, Atlantic%20Area%20Training%20Center
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Atlantic Area Training Centre
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Centre d'instruction du Secteur de l'Atlantique
1, fiche 4, Français, Centre%20d%27instruction%20du%20Secteur%20de%20l%27Atlantique
non officiel, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CISA 1, fiche 4, Français, CISA
non officiel, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


