TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ABANICO [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-05-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Cycling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- echelon
1, fiche 1, Anglais, echelon
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A staggered line of riders, each downwind of the rider ahead, allowing them to move considerably faster than a solo rider or small group of riders. 2, fiche 1, Anglais, - echelon
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In windy sections where there are crosswinds, a large peloton will form into echelons. 2, fiche 1, Anglais, - echelon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Cyclisme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- éventail
1, fiche 1, Français, %C3%A9ventail
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Figure du peloton lors d'un fort vent de travers. 2, fiche 1, Français, - %C3%A9ventail
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Faire l'éventail : se mettre à plusieurs alignés afin d'éviter le vent et de le prendre chacun à tour de rôle. 3, fiche 1, Français, - %C3%A9ventail
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le premier coureur se place côté vent, les autres se décalent sur toute la largeur de la route. 2, fiche 1, Français, - %C3%A9ventail
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Ciclismo
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- abanico
1, fiche 1, Espagnol, abanico
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Fila de ciclistas que van a la delantera [y] hacen sus vueltas de manera ordenada para que cada uno de ellos tenga la mayor protección posible del viento. 2, fiche 1, Espagnol, - abanico
Fiche 2 - données d’organisme interne 1991-04-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Ports
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- shearlegs 1, fiche 2, Anglais, shearlegs
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- cargo shear 1, fiche 2, Anglais, cargo%20shear
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Ports
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bigue
1, fiche 2, Français, bigue
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Engin de levage fait d'un robuste bâti de bois ou de métal supportant un palan, établi à poste fixe sur un quai, sur un ponton ou sur le pont d'un navire et utilisé pour la manutention de lourdes charges. 1, fiche 2, Français, - bigue
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Puertos
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- abanico
1, fiche 2, Espagnol, abanico
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- cabira 1, fiche 2, Espagnol, cabira
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


