TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ACHALANDAGE [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-07-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mass Transit
- Passenger Service (Rail Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- ridership
1, fiche 1, Anglais, ridership
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- passenger ridership 2, fiche 1, Anglais, passenger%20ridership
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
According to a survey conducted for the Federation of Canadian Municipalities and the Canadian Urban Transit Association, public transit ridership has risen recently in many Canadian cities. 3, fiche 1, Anglais, - ridership
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
ridership: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary. 4, fiche 1, Anglais, - ridership
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
light rail transit ridership, public transit ridership, subway ridership 4, fiche 1, Anglais, - ridership
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Transports en commun
- Trafic voyageurs (Transport par rail)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- achalandage
1, fiche 1, Français, achalandage
correct, nom masculin, Canada, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- fréquentation 2, fiche 1, Français, fr%C3%A9quentation
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
achalandage : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable. 3, fiche 1, Français, - achalandage
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
achalandage du métro, achalandage du système léger sur rail, achalandage des transports en commun 3, fiche 1, Français, - achalandage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- traffic on websites
1, fiche 2, Anglais, traffic%20on%20websites
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- traffic on Web sites 2, fiche 2, Anglais, traffic%20on%20Web%20sites
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
traffic on websites: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 2, Anglais, - traffic%20on%20websites
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- achalandage
1, fiche 2, Français, achalandage
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- nombre de visites 1, fiche 2, Français, nombre%20de%20visites
correct, nom masculin
- nombre de contacts avec les sites 1, fiche 2, Français, nombre%20de%20contacts%20avec%20les%20sites
correct, nom masculin
- nombre de demandes d'accès 1, fiche 2, Français, nombre%20de%20demandes%20d%27acc%C3%A8s
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-10-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Accounting
- Finance
- Copyright, Patent and Trademark Law
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- goodwill
1, fiche 3, Anglais, goodwill
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
An unrecorded intangible asset of a business when the business has value to a prospective purchaser in excess of the sum of its net identifiable assets. 2, fiche 3, Anglais, - goodwill
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Goodwill is frequently related to factors such as a favourable record of management performance or relations with customers, employees or creditors. The prospective purchaser anticipates earning power in excess of that attributable to net identifiable assets. 2, fiche 3, Anglais, - goodwill
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Comptabilité
- Finances
- Propriété industrielle et intellectuelle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- survaleur
1, fiche 3, Français, survaleur
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- fonds commercial 2, fiche 3, Français, fonds%20commercial
correct, voir observation, nom masculin
- achalandage 1, fiche 3, Français, achalandage
à éviter, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Excédent de la valeur globale d'une entreprise à une date donnée, sur la juste valeur attribuée aux éléments identifiables de son actif net à cette date. 1, fiche 3, Français, - survaleur
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La survaleur est un élément d'actif incorporel qui tire sa source des bonnes relations de l'entreprise avec ses clients, de la qualité de ses ressources humaines, d'un emplacement favorable, de sa réputation et de nombreux autres facteurs qui permettent à l'entreprise de réaliser des bénéfices supérieurs à la normale. 1, fiche 3, Français, - survaleur
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, on a longtemps utilisé le terme «achalandage» pour rendre le terme anglais «goodwill» même si, par définition, l'achalandage ne désigne que l'ensemble de la clientèle attirée par l'emplacement d'une entreprise. 1, fiche 3, Français, - survaleur
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
L'expression «fonds commercial» est la seule retenue par le référentiel comptable français. 1, fiche 3, Français, - survaleur
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
- Finanzas
- Derecho de propiedad industrial e intelectual
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- fondo de comercio
1, fiche 3, Espagnol, fondo%20de%20comercio
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- valor suplementario 2, fiche 3, Espagnol, valor%20suplementario
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de bienes inmateriales, tales como clientela, nombre o razón social y otros de naturaleza análoga, que implican valor para una empresa. 1, fiche 3, Espagnol, - fondo%20de%20comercio
Fiche 4 - données d’organisme interne 2011-01-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Trade
- Accounting
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- custom base
1, fiche 4, Anglais, custom%20base
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- patronage 1, fiche 4, Anglais, patronage
correct
- goodwill 2, fiche 4, Anglais, goodwill
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Goodwill. A good relationship, as of a business with its customers or a nation with other nations. 3, fiche 4, Anglais, - custom%20base
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Commerce
- Comptabilité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- clientèle
1, fiche 4, Français, client%C3%A8le
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- achalandage 2, fiche 4, Français, achalandage
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des clients attirés par un établissement commercial. 3, fiche 4, Français, - client%C3%A8le
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Une clientèle acquise est un actif incorporel. 3, fiche 4, Français, - client%C3%A8le
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, on utilise souvent le terme «achalandage» pour rendre le terme anglais "goodwill" même si, par définition, l’achandage ne désigne que l’ensemble de la clientèle attirée par l’emplacement d’une entreprise. 4, fiche 4, Français, - client%C3%A8le
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Comercio
- Contabilidad
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- clientela
1, fiche 4, Espagnol, clientela
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1996-04-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- customer traffic
1, fiche 5, Anglais, customer%20traffic
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Two major benefits for the participating malls so far have been increased customer traffic and an improved community spirit. 1, fiche 5, Anglais, - customer%20traffic
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Vente
Fiche 5, La vedette principale, Français
- achalandage
1, fiche 5, Français, achalandage
proposition, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1988-08-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Education (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- rate of student throughput 1, fiche 6, Anglais, rate%20of%20student%20throughput
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- achalandage
1, fiche 6, Français, achalandage
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Nombre d'étudiants qui ont suivi tel ou tel cours. 1, fiche 6, Français, - achalandage
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :