TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

APPROACH LIGHT PATTERN [1 fiche]

Fiche 1 1986-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
CONT

The amount of information [the pilot] can absorb from a comparatively short length of the approach light pattern when viewed at high speed in a low visibility is strictly limited. Since only a few seconds of time is available to see and react to visual aids in the lower visibilities, simplicity of pattern in addition to standardization is extremely important.

Français

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport aérien)
CONT

L'information que le pilote peut recueillir à partir d'un segment relativement court de la configuration lumineuse d'approche est rigoureusement limitée lorsque cette configuration est observée à vitesse élevée, par mauvaise visibilité. Comme, par visibilité réduite, le pilote ne dispose que de quelques secondes pour voir les aides visuelles et réagir, il est extrêmement important que la configuration ne soit pas seulement normalisée, mais qu'elle soit aussi simple.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :