TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

APPROCHE AUTOMATIQUE [2 fiches]

Fiche 1 2012-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Typesetting and Imagesetting
  • Electronic Publishing
DEF

In phototypesetting, the automatic alteration of the natural spacing between characters in a text in order to enhance character fit and legibility.

OBS

There are two types of automatic kerning : pair kerning, i.e. kerning between selected pairs of characters, and track kerning, i.e. kerning between all the characters of a block of text.

Français

Domaine(s)
  • Composition (Imprimerie)
  • Éditique
CONT

Un système d'édition vraiment professionnel doit offrir une fonction de crénage automatique par paires de caractères, pour un nombre illimité de paires par police. Les valeurs de largeurs utilisées dans le crénage automatique varieront, dans un système sophistiqué, pour différents types de caractères ou familles de caractères.

OBS

Il existe deux types de crénage automatique : le crénage systématisé qui influence la valeur de l'espacement entre tous les caractères d'un document, et le crénage par paires qui règle l'espace entre paires de caractères.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Piloting and Navigation
CONT

In order to accommodate aeroplanes making auto-coupled approach and automatic landings ... it is desirable that slope changes be avoided ....

Terme(s)-clé(s)
  • autoland approach

Français

Domaine(s)
  • Pilotage et navigation aérienne
CONT

Pour les avions qui font des approches au pilote automatique et des atterrissages automatiques [...] il est souhaitable d'éviter les changements de pente [...]

OBS

approche automatique; auto-approche : termes uniformisés par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Pilotaje y navegación aérea
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :