TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARTICLES MERCERIE [2 fiches]

Fiche 1 2001-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Trade
  • Notions
DEF

Small, useful articles, such as pins, needles, thread, tape, etc.

OBS

Those small articles can be found in one department of a store or in a haberdashery.

OBS

haberdashery: The articles sold by a haberdasher (a dealer in small articles, such as buttons, needles, and trimmings).

OBS

notions: Term used in the plural.

Français

Domaine(s)
  • Commerce
  • Mercerie
DEF

Ensemble de marchandises destinées à la couture, aux travaux d'aiguille.

OBS

articles de mercerie : Terme prenant la marque du pluriel dans ce contexte, mais pouvant également être employé au singulier. Exemples d'articles de mercerie : aiguilles, fils, boutons, rubans, fermetures éclair, dentelles, broderies, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • article de mercerie

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
OBS

(pour la confection, le vêtement, etc...)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :