TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BALANZA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-02-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Commercial Fishing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- square net
1, fiche 1, Anglais, square%20net
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- square fishing net 2, fiche 1, Anglais, square%20fishing%20net
correct
- lift net 3, fiche 1, Anglais, lift%20net
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A net made of wire or twine and attached to a pole that is manipulated on a pivot so as to lower and raise the net in the water to catch fish without enmeshing them. 4, fiche 1, Anglais, - square%20net
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pêche commerciale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- carrelet
1, fiche 1, Français, carrelet
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Filet quadrangulaire, monté sur deux arceaux entrecroisés suspendus à une potence, que l'on immerge puis remonte d'un mouvement rapide et régulier, à la main ou mécaniquement. 2, fiche 1, Français, - carrelet
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La pêche au carrelet, mondialement répandue, se pratique du bord de l'eau à poste fixe ou d'une embarcation. 2, fiche 1, Français, - carrelet
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Pesca comercial
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- balanza
1, fiche 1, Espagnol, balanza
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- red izada 2, fiche 1, Espagnol, red%20izada
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Red izada: Red izada maniobrada desde la costa. 3, fiche 1, Espagnol, - balanza
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-04-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Measuring Instruments
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- balance
1, fiche 2, Anglais, balance
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- scale 2, fiche 2, Anglais, scale
correct, voir observation, nom
- weigh scale 3, fiche 2, Anglais, weigh%20scale
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
An instrument whose primary function is to compare two masses. The balance with the widest usage is the equal-armed balance. 4, fiche 2, Anglais, - balance
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
scale ... usually used in plural sometimes with pair of .... 5, fiche 2, Anglais, - balance
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
scale: Consolidation of the Weights and Measures Regulations, March 1990, s. 30 - Table. 6, fiche 2, Anglais, - balance
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
See Consolidated Regulations of Canada (C.R.C.), 1978, chapter 1025, s. 3(f) 7, fiche 2, Anglais, - balance
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appareils de mesure
Fiche 2, La vedette principale, Français
- balance
1, fiche 2, Français, balance
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bascule de pesage 2, fiche 2, Français, bascule%20de%20pesage
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Appareil qui sert à comparer des grandeurs, particulièrement des masses. 1, fiche 2, Français, - balance
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dans ce sens, le mot balance est souvent suivi d'un qualificatif ou d'un complément qui en détermine l'espèce, la nature : Balance romaine, balance à bras égaux, etc. 1, fiche 2, Français, - balance
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Consolidation des règlements sur les poids et mesures, mars 1990, article 30 - Tableau. 3, fiche 2, Français, - balance
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Voir la Codification de règlements du Canada (C.R.C.), 1978, chapitre 1025, art. 3(f) et art. 30 tructibleCS21978, 13, 1243. 4, fiche 2, Français, - balance
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos de medida
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- balanza
1, fiche 2, Espagnol, balanza
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- báscula 1, fiche 2, Espagnol, b%C3%A1scula
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


