TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BALATA [4 fiches]

Fiche 1 2017-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Trucking (Road Transport)
  • Braking Systems (Motor Vehicles and Bicycles)
  • Braking Devices (Mechanical Components)
  • Armour
DEF

Strip of material having a suitably high coefficient of friction and riveted, glued or bolted to a brake-shoe table.

OBS

The ends of brake linings are sometimes bevelled to prevent excessively abrupt engagement.

OBS

brake lining: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Camionnage
  • Freins (Véhicules automobiles et bicyclettes)
  • Freins (Composants mécaniques)
  • Arme blindée
DEF

Bande de matériau de frottement rivetée, collée ou boulonnée sur la semelle d'un segment de frein, servant à augmenter la force de frottement.

OBS

Les deux extrémités d'une garniture de frein sont parfois détalonnées, c'est-à-dire qu'elles ont été taillées en biseau pour éviter l'engagement brutal du frein.

OBS

garniture de frein : terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

garniture de frein : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte por camión
  • Frenos (Vehículos automotores y bicicletas)
  • Frenos (Componentes mecánicos)
  • Fuerzas blindadas
DEF

Banda de material de rozamiento remachada que se pega o emperna a la zapata para aumentar el rozamiento.

OBS

A veces, los dos extremos de la guarnición de freno son biselados; es decir, tienen cortes oblicuos para evitar que el frenado sea demasiado brusco.

Terme(s)-clé(s)
  • cinta de freno
  • forro
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Additives and Fillers (Rubber)
DEF

The nonelastic rubber obtained from the latex of the South American tree Manilkara bidentala.

OBS

[The balata] has been used in the manufacture of golf-ball covers and machine belts.

Français

Domaine(s)
  • Ingrédients (Caoutchouc)
DEF

Gomme d'un arbre tropical, apparentée à la gutta-percha, utilisée dans la fabrication d'objets durs et non cassants.

OBS

balata : Dans le ROBER-CD on attribue à ce mot le genre masculin. Dans le Petit Robert et dans le Grand Larousse universel, le genre féminin.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Plastics Manufacturing
  • Raw Materials (Rubber)
DEF

A hard substance, similar to gutta-percha, used mainly in golf balls and belting, which is made by drying the milky juice of the bully tree (Manilkara bidentata).

Français

Domaine(s)
  • Plasturgie
  • Matières premières (Caoutchouc)
DEF

Substance thermoplastique dure contenant des proportions sensiblement égales de trans polyisoprène et de résine, d'origine botanique, Mimosopa globosa.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :