TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BIOARTIFICIEL [2 fiches]

Fiche 1 2014-11-28

Anglais

Subject field(s)
  • Biotechnology
DEF

Comprising both living tissue, cells, etc., and synthetic materials ...

Français

Domaine(s)
  • Biotechnologie

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Histology
  • Biotechnology
DEF

Of or pertaining to an organ [or a tissue] containing living and functional cells in an artificial matrix.

CONT

Much of the new understanding generated by advances in tissue engineering is leading to progress in the field of hybrid organs, artificial organs created by housing natural cells in devices that allow them to carry out their natural functions while protecting them from the body's rejection mechanisms.

Terme(s)-clé(s)
  • bio-hybrid

Français

Domaine(s)
  • Histologie
  • Biotechnologie
DEF

[Se dit d'un tissu ou d'un organe qui] associe dans une même unité fonctionnelle une composante cellulaire et une composante artificielle, si possible dégradable, permettant d'assurer une bonne tenue mécanique de l'ensemble.

CONT

Les premiers vaisseaux hybrides obtenus par ingénierie tissulaire furent décrits en 1986 par C.B. Weinberg et E. Bell. Des cellules musculaires lisses et des fibroblastes étaient cultivés dans des tubes formés par des treillis de Dacron visant à donner une stabilité mécanique au système. Le vaisseau était ensuite ensemencé par des cellules endothéliales.

Terme(s)-clé(s)
  • bio-artificiel
  • bio artificiel

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Histología
  • Biotecnología
CONT

En las pasadas décadas se han desarrollado nuevas construcciones basadas en componentes sintéticos y biológicos, conocidos como materiales “biomiméticos”, biohíbridos o productos de combinación. [...] En este sentido, un reto, complejo pero prometedor para la ingeniería tisular, lo constituye el desarrollo del páncreas bioartificial, o páncreas biohíbrido artificial, que podría potencialmente utilizarse para la cura de la diabetes mellitus tipo I y tipo II.

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :