TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BLAB [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-12-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Writing Styles
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bottom line at bottom
1, fiche 1, Anglais, bottom%20line%20at%20bottom
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- BLAB 1, fiche 1, Anglais, BLAB
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A communication model where the conclusions and recommendations are placed at the end of the text, rather than at the beginning. 2, fiche 1, Anglais, - bottom%20line%20at%20bottom
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Used in written and verbal communication. 2, fiche 1, Anglais, - bottom%20line%20at%20bottom
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Techniques d'écriture
Fiche 1, La vedette principale, Français
- l'essentiel à la fin
1, fiche 1, Français, l%27essentiel%20%C3%A0%20la%20fin
proposition, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Modèle de communication qui présente l'essentiel du message à la toute fin. 1, fiche 1, Français, - l%27essentiel%20%C3%A0%20la%20fin
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Modèle utilisé tant pour la communication écrite que verbale. 1, fiche 1, Français, - l%27essentiel%20%C3%A0%20la%20fin
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
«Essentiel» étant dans ce cas un substantif et non pas un adjectif, l'article est nécessaire. 1, fiche 1, Français, - l%27essentiel%20%C3%A0%20la%20fin
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(americanism) 1, fiche 2, Anglais, - blab
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 2, La vedette principale, Français
- dire des sornettes 1, fiche 2, Français, dire%20des%20sornettes
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bavarder 1, fiche 2, Français, bavarder
- potiner 1, fiche 2, Français, potiner
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


