TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BLOUSSE [1 fiche]

Fiche 1 2021-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Thread Spinning (Textiles)
  • By-Products (Textile Industries)
DEF

The short fibers removed during the combing operation of yarn making.

CONT

... linters and comber noil are used to make absorbent cotton, pulp & paper, regenerated cellulose, micro crystalline cellulose, nano cellulose, modified cellulose, non-wovens, carbon fibres, viscose, lyocell and high tenacity rayons.

Français

Domaine(s)
  • Filature (Textiles)
  • Sous-produits (Industries du textile)
DEF

Fibres de courte longueur rejetées lors du peignage dans le procédé de fabrication des fils.

CONT

Les fibres de coton et les blousses sont utilisées pour fabriquer du coton absorbant, de la pâte à papier, de la cellulose régénérée, de la cellulose microcristalline, de la nanocellulose, de la cellulose modifiée, des non-tissés, des fibres de carbone, de la viscose, du lyocell ainsi que de la rayonne très résistants.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de hilados (Textiles)
  • Subproductos (Industrias textiles)
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :