TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BOULWARISM [1 fiche]

Fiche 1 1989-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Collective Agreements and Bargaining
DEF

A collective bargaining approach followed by General Electric Company and named after its vice president for employee and public relations, Lemuel Boulware.

Français

Domaine(s)
  • Conventions collectives et négociations
DEF

Tactique de négociation selon laquelle la première offre de l'employeur, présumément réaliste et incorporant déjà le maximum possible de concessions, est aussi son offre finale. La méthode vise à supprimer le bluff que l'on retrouve habituellement dans les premières offres patronales ou les demandes syndicales. D'un autre côté, parce que l'employeur n'acceptera de modifier son offre que sur des points mineurs ou à la suite d'une preuve d'erreur de sa part, l'offre unique prend facilement le caractère d'un ultimatum. La formule doit son origine et son nom à Lemuel Boulware, ancien vice-président de la compagnie General Electric. Les syndicats s'en inspirent parfois.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :