TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BUILDING PASS [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-04-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Building Pass
1, fiche 1, Anglais, Building%20Pass
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 113: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 1, Anglais, - Building%20Pass
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Laissez-passer
1, fiche 1, Français, Laissez%2Dpasser
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 113 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 1, Français, - Laissez%2Dpasser
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-03-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Business and Administrative Documents
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Building Pass
1, fiche 2, Anglais, Building%20Pass
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Publication number TF715 of Revenue Canada. 1, fiche 2, Anglais, - Building%20Pass
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Passe pour édifice
1, fiche 2, Français, Passe%20pour%20%C3%A9difice
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Publication numéro TF715 de Revenu Canada. 1, fiche 2, Français, - Passe%20pour%20%C3%A9difice
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-05-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military (General)
- Military Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 3, Anglais, pass
correct, nom, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- building pass 2, fiche 3, Anglais, building%20pass
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A written authorization or permit issued by an issuing authority permitting the person named therein to enter upon or into a defence establishment. QRO App VII. 1, fiche 3, Anglais, - pass
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Term(s) officially approved by the Department of National Defence. 3, fiche 3, Anglais, - pass
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Administration militaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- laissez-passer
1, fiche 3, Français, laissez%2Dpasser
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Autorisation ou permission écrite, délivrée par l'autorité compétente et permettant à la personne y désignée l'accès à un établissement de défense. QRO App VII. 1, fiche 3, Français, - laissez%2Dpasser
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Terme(s) uniformisé(s) par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 3, Français, - laissez%2Dpasser
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


