TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CARACTERISTIQUE INTIME [1 fiche]

Fiche 1 2011-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Handwriting Analysis and Cryptography
CONT

During a handwriting analysis letter formations are studied, as well as retrace, downstrokes, curves, size, hesitation, upstrokes and a few other personal characteristics of handwriting. If one examines these details and compares them to a questioned document and a sample of known authorship, it can be determined who an author of a sample is.

Français

Domaine(s)
  • Graphologie et cryptographie
CONT

De ce fait, Mme [...] décidait de ne pas procéder à l'essentiel de sa mission d'expertise en écriture et de comparaison des pièces de question et des documents de comparaison, dont la finalité est de fournir un avis motivé sur leur identité, leur concordance ou leur discordance ou incompatibilité, etc. C'est ainsi que n'ont pas été recherchés les éventuelles caractéristiques intimes ou les idiotismes de l'écriture de [Mme X] susceptibles d'être retrouvés dans les inscriptions en question.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :