TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CARENA [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Ship Maintenance
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- careening
1, fiche 1, Anglais, careening
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Entretien des navires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- carénage
1, fiche 1, Français, car%C3%A9nage
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Action d'entretenir ou de réparer la carène d'un bateau. 2, fiche 1, Français, - car%C3%A9nage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Mantenimiento de los buques
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- carena
1, fiche 1, Espagnol, carena
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-04-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Shipbuilding
- Ship Maintenance
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- graving
1, fiche 2, Anglais, graving
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- refit 2, fiche 2, Anglais, refit
correct, nom
- refitting 3, fiche 2, Anglais, refitting
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Constructions navales
- Entretien des navires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- radoub
1, fiche 2, Français, radoub
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des opérations nécessaires pour la réparation et l'entretien des coques de navire. 2, fiche 2, Français, - radoub
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Construcción naval
- Mantenimiento de los buques
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- carena
1, fiche 2, Espagnol, carena
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-12-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Ship and Boat Parts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bottom
1, fiche 3, Anglais, bottom
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- quick-work 2, fiche 3, Anglais, quick%2Dwork
correct
- live work 3, fiche 3, Anglais, live%20work
correct
- bottom of ship 4, fiche 3, Anglais, bottom%20of%20ship
correct
- underside 3, fiche 3, Anglais, underside
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The part of the hull that lies below the water. 5, fiche 3, Anglais, - bottom
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
quick-work; live work; underside: terms usually used in the plural. 6, fiche 3, Anglais, - bottom
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- quick-works
- live works
- undersides
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Parties des bateaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- carène
1, fiche 3, Français, car%C3%A8ne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- œuvres vives 2, fiche 3, Français, %26oelig%3Buvres%20vives
correct, nom féminin, pluriel, uniformisé
- fond du navire 3, fiche 3, Français, fond%20du%20navire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Partie immergée de la coque d'un navire, située sous la ligne de flottaison. 4, fiche 3, Français, - car%C3%A8ne
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
carène; œuvres vives; fond du navire : termes uniformisés par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 3, Français, - car%C3%A8ne
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Partes de los barcos
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- obra viva
1, fiche 3, Espagnol, obra%20viva
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- carena 1, fiche 3, Espagnol, carena
nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-07-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fairing
1, fiche 4, Anglais, fairing
correct, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
fairing: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 4, Anglais, - fairing
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Aérotechnique et maintenance
Fiche 4, La vedette principale, Français
- capotage
1, fiche 4, Français, capotage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- raccord 1, fiche 4, Français, raccord
correct, nom masculin, uniformisé
- profilage 1, fiche 4, Français, profilage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
capotage; raccord; profilage : termes uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 4, Français, - capotage
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Ingeniería aeronáutica y mantenimiento
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- carena
1, fiche 4, Espagnol, carena
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- fuselado 1, fiche 4, Espagnol, fuselado
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
carena; fuselado : términos aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 4, Espagnol, - carena
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


