TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CATHEDRAL [4 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

cathedral: an item in the "Structures" class of the "Built Environment Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

cathédrale : objet de la classe «Constructions» de la catégorie «Éléments du bâtiment».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2006-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Collection Items (Museums and Heritage)
  • Radio Broadcasting
DEF

[A radio model that is] taller than wide with a top that is usually rounded or sometimes comes to a rounded peak, generally thought to resemble a cathedral window in shape.

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
  • Radiodiffusion
DEF

Modèle de radio de table en bois, populaire au cours des années vingt et trente (20e siècle), plus haut que large, aux formes souvent arrondies ou doté dans sa partie supérieure d'une grille et d'un profil rappelant la fenestration gothique d'une cathédrale.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1995-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Religion (General)
  • Architectural Design
DEF

The home church of a bishop, usually the principal church in a diocese.

Français

Domaine(s)
  • Religion (Généralités)
  • Conception architecturale
DEF

Église principale d'un diocèse, dans la ville où siège l'évêque.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Religión (Generalidades)
  • Diseño arquitectónico
DEF

[Iglesia] que es sede de un obispo o arzobispo.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5920 13408.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci " The Cathedral ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :