TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CMGS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-09-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Legal Profession: Organization
- Military Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- special general court martial
1, fiche 1, Anglais, special%20general%20court%20martial
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SGCM 1, fiche 1, Anglais, SGCM
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A person, designated by the Minister, who is or has been a judge of a superior court in Canada, or is a barrister or advocate of at least ten years standing. 2, fiche 1, Anglais, - special%20general%20court%20martial
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
special general court martial; SGCM: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 1, Anglais, - special%20general%20court%20martial
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation de la profession (Droit)
- Droit militaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cour martiale générale spéciale
1, fiche 1, Français, cour%20martiale%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20sp%C3%A9ciale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CMGS 2, fiche 1, Français, CMGS
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Un seul membre, désigné par le ministre, qui est juge d'une cour supérieure au Canada ou est un avocat inscrit ayant au moins dix années d'ancienneté au barreau. 3, fiche 1, Français, - cour%20martiale%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20sp%C3%A9ciale
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
cour martiale générale spéciale; CMGS : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 1, Français, - cour%20martiale%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20sp%C3%A9ciale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1991-09-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- case-mix groups
1, fiche 2, Anglais, case%2Dmix%20groups
pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
An alternative measure of hospital output increasing in popularity is case-mix groups (CMGs) developed several years ago by the Hospital Medical Records Institute. 1, fiche 2, Anglais, - case%2Dmix%20groups
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- groupes qui composent la clientèle
1, fiche 2, Français, groupes%20qui%20composent%20la%20client%C3%A8le
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
- GCC 1, fiche 2, Français, GCC
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- groupes composant la clientèle 1, fiche 2, Français, groupes%20composant%20la%20client%C3%A8le
proposition, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :