TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CO-DRAFTING [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1998-03-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- joint drafting 1, fiche 1, Anglais, joint%20drafting
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- codrafting 2, fiche 1, Anglais, codrafting
- co-drafting 3, fiche 1, Anglais, co%2Ddrafting
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Joint drafting. In theory, this is the method which [in addition to parallel drafting] best ensures the equitable participation of both linguistic groups and the linguistic and cultural authenticity of [federal legislation]. Once a common plan is established, the two lawyers draft their successive sections by comparing their respective versions as they write and modifying the plan where necessary. 1, fiche 1, Anglais, - joint%20drafting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- corédaction
1, fiche 1, Français, cor%C3%A9daction
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- co-rédaction 2, fiche 1, Français, co%2Dr%C3%A9daction
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[La] corédaction. Selon cette formule, chaque projet de loi exigerait la collaboration d'une équipe de deux rédacteurs l'un anglophone et l'autre francophone, chacun connaissant bien la langue seconde (ou assistés, dans un premier temps, par un intermédiaire bilingue). Dès réception des instructions, ils se mettraient d'accord sur un plan de travail, puis entameraient [la] rédaction de leur texte, en se consultant en permanence et en modifiant au besoin leur version respective, pour tenir compte des difficultés linguistiques ou juridiques rencontrées par leur coéquipier, quitte à créer l'amorce d'un droit mixte original, [dont] l'expression serait immanquablement fidèle au génie de chaque langue. 3, fiche 1, Français, - cor%C3%A9daction
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


