TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COINCIDENCE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-01-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- hit
1, fiche 1, Anglais, hit
correct, nom, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A successful comparison of two items of data. 2, fiche 1, Anglais, - hit
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
hit: term and definition officially approved by the Government EDP Standards Committee (GESC). 3, fiche 1, Anglais, - hit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- occurrence
1, fiche 1, Français, occurrence
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- coïncidence 2, fiche 1, Français, co%C3%AFncidence
correct, nom féminin, uniformisé
- interception 3, fiche 1, Français, interception
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Comparaison positive entre deux articles de données. 4, fiche 1, Français, - occurrence
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
coïncidence : terme et définition uniformisés par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 5, fiche 1, Français, - occurrence
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- acierto
1, fiche 1, Espagnol, acierto
correct, nom masculin, Argentine, Mexique
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- puntos idénticos 2, fiche 1, Espagnol, puntos%20id%C3%A9nticos
nom masculin, pluriel
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
En un programa, encuentro de dos datos con el mismo valor. 2, fiche 1, Espagnol, - acierto
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-07-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Nuclear Science and Technology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- coincidence
1, fiche 2, Anglais, coincidence
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
... the feature of system design that requires two or more output signals from redundant channels be necessary to cause the logic to produce a desired action.... 1, fiche 2, Anglais, - coincidence
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sciences et techniques nucléaires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- coïncidence
1, fiche 2, Français, co%C3%AFncidence
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Caractéristique d'un système qui doit nécessairement recevoir deux signaux de sortie ou plus provenant des canaux redondants afin d'inciter la logique à effectuer la fonction désirée [...] 1, fiche 2, Français, - co%C3%AFncidence
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Ciencia y tecnología nucleares
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- coincidencia
1, fiche 2, Espagnol, coincidencia
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Recuento simultáneo de partículas nucleares por dos o más detectores convenientemente sincronizados. 1, fiche 2, Espagnol, - coincidencia
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-07-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
- Job Descriptions
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- coincidence
1, fiche 3, Anglais, coincidence
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
- Descriptions d'emplois
Fiche 3, La vedette principale, Français
- concordance
1, fiche 3, Français, concordance
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Dans le domaine de la classification. Il s'agit de la correspondance entre les tâches et fonctions décrites dans l'énoncé de fonctions et celles qui sont effectivement accomplies par l'employé. 2, fiche 3, Français, - concordance
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-04-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Television (Radioelectricity)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- registration
1, fiche 4, Anglais, registration
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Télévision (Radioélectricité)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- coïncidence
1, fiche 4, Français, co%C3%AFncidence
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


