TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COIRE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-05-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Animal Anatomy
- Animal Husbandry
- Horse Husbandry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- dock
1, fiche 1, Anglais, dock
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- base of the tail 2, fiche 1, Anglais, base%20of%20the%20tail
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The solid bony part of the horse's tail. 2, fiche 1, Anglais, - dock
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Anatomie animale
- Élevage des animaux
- Élevage des chevaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tronçon
1, fiche 1, Français, tron%C3%A7on
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- base de la queue 2, fiche 1, Français, base%20de%20la%20queue
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Partie de la queue du cheval qui porte les crins. 3, fiche 1, Français, - tron%C3%A7on
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- coire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Anatomía animal
- Cría de ganado
- Cría de ganado caballar
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- maslo
1, fiche 1, Espagnol, maslo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Tronco de la cola de los cuadrúpedos. 2, fiche 1, Espagnol, - maslo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Chur
1, fiche 2, Anglais, Chur
correct, Suisse
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Curia Rhaetorum 2, fiche 2, Anglais, Curia%20Rhaetorum
ancienne désignation, correct, Suisse
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Coire
1, fiche 2, Français, Coire
correct, Suisse
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ville de Suisse dans les Grisons, sur le Rhin. 2, fiche 2, Français, - Coire
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 2, Français, - Coire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


