TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

COMPARE [6 fiches]

Fiche 1 2019-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Engineering Tests and Reliability
DEF

In test and evaluation, … note similarities and differences.

OBS

compare: designation officially approved by the Air Force Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
DEF

Dans le contexte de l'essai et évaluation, prendre note des similitudes et des différences.

OBS

comparer : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de la Force aérienne.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Mathematics
DEF

To examine two items to discover their relative magnitudes, their relative positions in a sequence, or whether they are identical in given characteristics.

OBS

compare: term standardized by ISO and CSA.

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques informatiques
DEF

Examiner deux articles en vue de déterminer leur grandeur relative, leur position relative dans une suite, ou l'identité de certaines de leurs caractéristiques.

OBS

comparer : terme normalisé par l'ISO et la CSA.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Matemáticas para computación
DEF

Examinar dos elementos para determinar sus magnitudes relativas, sus posiciones relativas en un orden o en una secuencia, o establecer entre las características dadas, en cuáles son idénticas.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
DEF

To establish the correspondences, similarities, or differences in items.

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
DEF

Examiner les ressemblances ou les différences entre les données provenant de deux ou plusieurs sources.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2006-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
02.10.12 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

examine two items to discover their relative magnitudes, their relative positions in an order or in a sequence, or whether they are identical in given characteristics

OBS

compare: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-2:1976].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
02.10.12 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

examiner deux articles en vue de déterminer soit leur grandeur relative, soit leur position relative dans une suite, soit l'identité de certaines de leurs caractéristiques

OBS

comparer : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-2:1976].

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas internacionales
  • Previsiones meteorológicas, medición y análisis de datos
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :