TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CORPORAL [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-06-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 1, Anglais, corporal
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 1, Anglais, Cpl
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, fiche 1, Anglais, - corporal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 1, Anglais, - corporal
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 1, Anglais, - corporal
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 1, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 1, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
- caporale 3, fiche 1, Français, caporale
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 1, Français, cpl
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 1, Français, cpl
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, fiche 1, Français, - caporal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 1, Français, - caporal
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - caporal
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 1, Français, - caporal
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Ranks
- Water Transport
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 2, Anglais, corporal
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
corporal: a historical term used in the British Royal Navy. 2, fiche 2, Anglais, - corporal
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Grades militaires
- Transport par eau
Fiche 2, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 2, Français, caporal
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
caporal : équivalent proposé pour désigner un concept historique propre à la Marine royale britannique. 2, fiche 2, Français, - caporal
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Corporal
1, fiche 3, Anglais, Corporal
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- Cpl. 1, fiche 3, Anglais, Cpl%2E
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Acting Constable 1, fiche 3, Anglais, Acting%20Constable
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 3, Anglais, - Corporal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 3, Anglais, - Corporal
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Corporals; Cpls.: plural. 1, fiche 3, Anglais, - Corporal
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 3, Français, caporal
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- cap. 1, fiche 3, Français, cap%2E
correct, nom masculin
- cpl 1, fiche 3, Français, cpl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- caporale 1, fiche 3, Français, caporale
correct, nom féminin
- cap. 1, fiche 3, Français, cap%2E
correct, nom féminin
- cple 1, fiche 3, Français, cple
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- cap. 1, fiche 3, Français, cap%2E
- constable intérimaire 1, fiche 3, Français, constable%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 3, Français, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 3, Français, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
caporaux; caporales; cap. : pluriel. 1, fiche 3, Français, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 3, Français, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 3, Français, - caporal
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-04-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fallfish
1, fiche 4, Anglais, fallfish
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- American chub 2, fiche 4, Anglais, American%20chub
correct
- chivin 2, fiche 4, Anglais, chivin
correct
- corporal 2, fiche 4, Anglais, corporal
correct, nom
- dace 2, fiche 4, Anglais, dace
correct
- mohawk 2, fiche 4, Anglais, mohawk
correct, nom
- roughnosed chub 2, fiche 4, Anglais, roughnosed%20chub
correct
- shining dace 2, fiche 4, Anglais, shining%20dace
correct
- silver chub 2, fiche 4, Anglais, silver%20chub
correct
- windfish 2, fiche 4, Anglais, windfish
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Semotilus corporalis (fallfish) is a species of bony fishes in the family Leuciscidae. 3, fiche 4, Anglais, - fallfish
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
dace: common name also used to refer to the species Leuciscus leuciscus. 4, fiche 4, Anglais, - fallfish
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
silver chub: common name also used to refer to the species Macrhybopsis storeriana and Percopsis omiscomaycus. 4, fiche 4, Anglais, - fallfish
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- fall fish
- rough-nosed chub
- wind fish
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- ouitouche
1, fiche 4, Français, ouitouche
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 5, Anglais, corporal
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
corporal: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 5, Anglais, - corporal
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- corporal
1, fiche 5, Français, corporal
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
corporal : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 5, Français, - corporal
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 6, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 6, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, fiche 6, Anglais, - corporal
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 6, Anglais, - corporal
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - corporal
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 6, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 6, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, fiche 6, Français, - caporal
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 6, Français, - caporal
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, fiche 6, Français, - caporal
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 6, Français, - caporal
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 6, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, fiche 6, Espagnol, - cabo
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, fiche 6, Espagnol, - cabo
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, fiche 6, Espagnol, - cabo
Fiche 7 - données d’organisme interne 2010-04-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Collection Items (Museums and Heritage)
- Official Ceremonies
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 7, Anglais, corporal
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A cloth on which the chalice and paten are placed during the celebration of the Eucharist. 2, fiche 7, Anglais, - corporal
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
- Cérémonies officielles
Fiche 7, La vedette principale, Français
- corporal
1, fiche 7, Français, corporal
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Linge consacré, rectangulaire, que le prêtre étend sur l'autel au commencement de la messe pour y déposer le calice et la patène. 2, fiche 7, Français, - corporal
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Objetos de colección (Museos y Patrimonio)
- Ceremonias oficiales
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- corporal
1, fiche 7, Espagnol, corporal
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Lienzo que se extiende en el altar, encima del ara, para poner sobre él la hostia y el cáliz. 1, fiche 7, Espagnol, - corporal
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


