TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CORPORATE OVERHEAD [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-01-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- overhead functions
1, fiche 1, Anglais, overhead%20functions
pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- corporate overhead 1, fiche 1, Anglais, corporate%20overhead
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Administration fédérale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- fonctions auxiliaires (du ou des ministères)
1, fiche 1, Français, fonctions%20auxiliaires%20%28du%20ou%20des%20minist%C3%A8res%29
nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- fonctions communes (à divers ministères) 1, fiche 1, Français, fonctions%20communes%20%28%C3%A0%20divers%20minist%C3%A8res%29
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
fonctions auxiliaires : du ou des ministères; fonctions communes : à divers ministères 1, fiche 1, Français, - fonctions%20auxiliaires%20%28du%20ou%20des%20minist%C3%A8res%29
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
«... Phase I focused on corporate overhead (i.e., internal services)» / «La Phase I portait sur les fonctions auxiliaires, c'est-à-dire les services internes.» Extrait d'une note du greffier du Conseil privé en date du 9 août 1993. Il s'agit en fait des services que l'on retrouve dans tous les ministères (par exemple Finances et Administration). Le BT-194 donne fonctions auxiliaires comme équivalent de overhead functions. Dans la même note, le terme fonctions communes est aussi utilisé pour traduire overhead functions («implementing plans for the rationalization and streamlining of departmental overhead functions» / «mettre en œuvre des plans de rationalisation des fonctions auxiliaires ou communes de chaque ministère.») 1, fiche 1, Français, - fonctions%20auxiliaires%20%28du%20ou%20des%20minist%C3%A8res%29
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1984-08-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Public Sector Budgeting
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- corporate overhead 1, fiche 2, Anglais, corporate%20overhead
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Budget des collectivités publiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- frais généraux du ministère 1, fiche 2, Français, frais%20g%C3%A9n%C3%A9raux%20du%20minist%C3%A8re
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


