TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CPAT [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-12-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Investment
- Foreign Trade
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Capital Projects Action Team 1, fiche 1, Anglais, Capital%20Projects%20Action%20Team
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A Capital Projects Action Team (CPAT) was created to implement jointly the IFI [International Financial Institutions] Procurement Task Force Recommendations, with representation from DFAIT [Department of Foreign Affairs and International Trade], CIDA [Canadian International Development Agency], Industry Canada, Finances, CCC, EDC and CEA [...] to work as a team to support the interests of the private sector pursuing procurement contracts with the IFI. 2, fiche 1, Anglais, - Capital%20Projects%20Action%20Team
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Investissements et placements
- Commerce extérieur
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Cercle d'efficacité chargé des projets d'investissement
1, fiche 1, Français, Cercle%20d%27efficacit%C3%A9%20charg%C3%A9%20des%20projets%20d%27investissement
non officiel, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CEPI 1, fiche 1, Français, CEPI
nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Groupe de travail sur les projets d'investissement des IFI 2, fiche 1, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20projets%20d%27investissement%20des%20IFI
nom masculin
- GTPI-IFI 2, fiche 1, Français, GTPI%2DIFI
nom masculin
- GTPI-IFI 2, fiche 1, Français, GTPI%2DIFI
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le CEPI a le mandat de mettre en œuvre les recommandations du Groupe de travail ministériel sur le marché des institutions financières internationales (IFI). 1, fiche 1, Français, - Cercle%20d%27efficacit%C3%A9%20charg%C3%A9%20des%20projets%20d%27investissement
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de travail sur les projets d'investissement
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-12-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Workplace Organization
- Investment
- Financial and Budgetary Management
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Capital Project Action Team 1, fiche 2, Anglais, Capital%20Project%20Action%20Team
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Organisation du travail et équipements
- Investissements et placements
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Équipe de mise en œuvre des projets d'équipement
1, fiche 2, Français, %C3%89quipe%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20projets%20d%27%C3%A9quipement
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Équipe d'intervention pour les projets d'immobilisations 2, fiche 2, Français, %C3%89quipe%20d%27intervention%20pour%20les%20projets%20d%27immobilisations
non officiel, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-11-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Land Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Army Programme Board
1, fiche 3, Anglais, Army%20Programme%20Board
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- APB 1, fiche 3, Anglais, APB
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Army Program Board
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces terrestres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Conseil du programme de l'Armée de terre
1, fiche 3, Français, Conseil%20du%20programme%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20de%20terre
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CPAT 1, fiche 3, Français, CPAT
nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-05-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Commercial Product Acquisition Team
1, fiche 4, Anglais, Commercial%20Product%20Acquisition%20Team
correct, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- CPAT 1, fiche 4, Anglais, CPAT
correct, États-Unis
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Commercial Product Acquisition Team
1, fiche 4, Français, Commercial%20Product%20Acquisition%20Team
correct, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CPAT 1, fiche 4, Français, CPAT
correct, États-Unis
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


