TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CREUSER [6 fiches]

Fiche 1 2012-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Construction of Boreholes (Mining)
  • Foundation Engineering
  • Oil Drilling

Français

Domaine(s)
  • Aménagement du trou de sondage (Mines)
  • Technique des fondations
  • Forage des puits de pétrole

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Disposición de los pozos de sondeo (Minas)
  • Técnica de cimientos
  • Perforación de pozos petrolíferos
DEF

Arrancar la capa superficial de tierra o de mineral.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
DEF

To search or inquire into; to examine (a matter) systematically or in detail; to make an inquiry or examination into.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
CONT

Fouiller un problème, l'étudier à fond.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)
DEF

To place into the ground for protection.

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)
DEF

Aménager le sol pour protéger.

OBS

creuser : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1993-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Armour
  • Tracked Vehicles (Military)
  • Wheeled Vehicles (Military)
CONT

Firing position should be dug in so that the 25mm muzzle is approximatively one foot higher than the target ground level (Light Armoured Vehicle Gunnery (in-house document of American Army].

Français

Domaine(s)
  • Arme blindée
  • Véhicules chenillés (Militaire)
  • Véhicules à roues (Militaire)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

quelque chose AT. octobre 1969

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :