TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CRIPTOSISTEMA CLAVES PUBLICAS RSA [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-03-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- IT Security
- Encryption and Decryption
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- RSA public-key cryptosystem
1, fiche 1, Anglais, RSA%20public%2Dkey%20cryptosystem
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- RSA public key cryptosystem 2, fiche 1, Anglais, RSA%20public%20key%20cryptosystem
correct
- RSA asymmetric cryptosystem 3, fiche 1, Anglais, RSA%20asymmetric%20cryptosystem
correct
- RSA public key cryptographic system 4, fiche 1, Anglais, RSA%20public%20key%20cryptographic%20system
correct
- RSA cryptosystem 5, fiche 1, Anglais, RSA%20cryptosystem
correct
- RSA system 6, fiche 1, Anglais, RSA%20system
correct
- RSA 7, fiche 1, Anglais, RSA
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The RSA public-key cryptosystem is based on the fact that although finding large prime numbers is computationally easy, factoring the product of two such numbers is at present computationally infeasible. 8, fiche 1, Anglais, - RSA%20public%2Dkey%20cryptosystem
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
RSA stands for Ronald Rivest, Adi Shamir and Leonard Adleman who developed this system. 9, fiche 1, Anglais, - RSA%20public%2Dkey%20cryptosystem
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- RSA crypto system
- RSA public-key crypto system
- RSA asymmetric crypto system
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Chiffrage et déchiffrage
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cryptosystème à clé publique RSA
1, fiche 1, Français, cryptosyst%C3%A8me%20%C3%A0%20cl%C3%A9%20publique%20RSA
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- cryptosystème à clés publiques RSA 2, fiche 1, Français, cryptosyst%C3%A8me%20%C3%A0%20cl%C3%A9s%20publiques%20RSA
correct, nom masculin
- cryptosystème RSA 3, fiche 1, Français, cryptosyst%C3%A8me%20RSA
correct, nom masculin
- système cryptographique à clé publique RSA 4, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20cryptographique%20%C3%A0%20cl%C3%A9%20publique%20RSA
correct, nom masculin
- système cryptographique RSA 2, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20cryptographique%20RSA
correct, nom masculin
- système RSA 5, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20RSA
correct, nom masculin
- système de Rivest-Shamir-Adleman 6, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20de%20Rivest%2DShamir%2DAdleman
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- cryptosystème à clef publique RSA
- cryptosystème à clefs publiques RSA
- système cryptographique à clef publique RSA
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
- Criptografía y desciframiento
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- sistema RSA
1, fiche 1, Espagnol, sistema%20RSA
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- criptosistema de claves públicas RSA 1, fiche 1, Espagnol, criptosistema%20de%20claves%20p%C3%BAblicas%20RSA
correct, nom masculin, Espagne
- sistema de encriptación de llaves públicas 1, fiche 1, Espagnol, sistema%20de%20encriptaci%C3%B3n%20de%20llaves%20p%C3%BAblicas
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :