TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CRUCIFIX BIAXIAL TENSILE TEST [1 fiche]

Fiche 1 1990-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Strength of Materials
  • Engineering Tests and Reliability
CONT

Crucifix Biaxial Test. The four sides of a rectangular or crucifix form of geotextile is clamped on all sides and force applied in cross and length direction simultaneously. The loads and extensions are recorded.

OBS

Biaxial tensile test. The logical extension of the above tests is into biaxial tension, where the specimen is usually cut into the form of a cross and is stressed in perpendicular directions.

Français

Domaine(s)
  • Résistance des matériaux
  • Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
OBS

(...) les géotextiles non-tissés (...) ont un comportement complexe à la traction et la méconnaissance de ces phénomènes peut amener à des conclusions erronées. Nous réalisons au cours de cette étude une série d'essais de traction sur bande large; au cours de ces essais, le matériau est déchargé complètement puis rechargé à différents paliers intermédiaires.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :