TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CUADROS [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-01-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- frames
1, fiche 1, Anglais, frames
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- frames technology 1, fiche 1, Anglais, frames%20technology
correct, pluriel
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A term used to describe a viewing and layout style of a World Wide Web site, it refers to the simultaneous loading of 2 or more Web pages at the same time within the same screen. Some Web sites come in two versions; a "frames" and "no frames" version. 2, fiche 1, Anglais, - frames
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cadres
1, fiche 1, Français, cadres
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- multifenêtrage 1, fiche 1, Français, multifen%C3%AAtrage
correct, nom masculin
- technologie des cadres 2, fiche 1, Français, technologie%20des%20cadres
correct, nom féminin
- colonnes 3, fiche 1, Français, colonnes
nom féminin, pluriel
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Seules les versions de Netscape à partir de la 2.0 reconnaissent les nouvelles possibilités qu'apportent les «frames» (cadres). Les «frames» servent à mettre en place des fenêtres à l'intérieur de la fenêtre du navigateur. On appelle cela le multifenêtrage. 4, fiche 1, Français, - cadres
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cuadros
1, fiche 1, Espagnol, cuadros
correct, nom masculin, pluriel, Mexique
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- marcos 2, fiche 1, Espagnol, marcos
correct, nom masculin, pluriel, Mexique
- grupo estructurado 2, fiche 1, Espagnol, grupo%20estructurado
correct, nom masculin, Mexique
- tecnología de grupos estructurados 2, fiche 1, Espagnol, tecnolog%C3%ADa%20de%20grupos%20estructurados
correct, nom féminin, Argentine
- tecnología de marcos 2, fiche 1, Espagnol, tecnolog%C3%ADa%20de%20marcos
correct, nom féminin, Espagne
- tecnología de cuadros 2, fiche 1, Espagnol, tecnolog%C3%ADa%20de%20cuadros
correct, nom féminin, Espagne
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


