TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CUARZO AHUMADO [1 fiche]

Fiche 1 2010-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Mineralogy
  • Gemmology
DEF

A light to very dark brown variety of quartz sometimes used as a semiprecious gemstone.

CONT

Cairngorm is a yellow-brown type of smoky quartz that is often used in traditional Celtic jewelry.

OBS

smoky topaz: a misleading name for smoky quartz.

OBS

smoky quartz: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

Français

Domaine(s)
  • Minéralogie
  • Gemmologie
DEF

Variété de quartz de couleur brun clair fumé à brun foncé.

CONT

[Le quartz] est, en général, incolore et complètement transparent, mais peut prendre des colorations des plus variées et devenir translucide et même opaque. Il y a lieu de citer [...] le «quartz enfumé», noir (Uri, Suisse).

OBS

quartz enfumé : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Mineralogía
  • Estudio de las gemas
CONT

A veces [el cuarzo] tiene un color pardo negruzco (cuarzo ahumado) [...]

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :