TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CURADO FUEGO DIRECTO [1 fiche]

Fiche 1 2011-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Drying Techniques (Farming)
  • Tobacco Industry
CONT

Fire-curing is done in barns in which an open wood fire on the dirt floor gives off smoke which circulates among the hanging leaves, giving it a characteristic creosote aroma over 3 to 10 weeks treatment; burning aromatic wood, such as cedar in Syria gives the tobacco a distinctive fragrance.

Français

Domaine(s)
  • Dessiccation (Techniques agricoles)
  • Industrie du tabac
DEF

Système de séchage employé pour les tabacs à forte nervure médiane, comme le Kentucky. Le séchage se fait au feu direct et les feuilles sont imprégnées par la fumée du bois.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Desecación (Técnicas agrícolas)
  • Industria tabacalera
CONT

En los diversos países productores de tabaco se usan varios métodos de curado que pueden clasificarse en cuatro grandes categorías: curado natural o al aire, curado al sol, curado a fuego directo, y curado a fuego indirecto o al aire caliente.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :