TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CURLING MACHINE [2 fiches]

Fiche 1 2006-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging Machinery and Equipment
  • Packaging in Metal
CONT

Can End Manufacturing ... The shell is discharged through a curler that forms the precise shape required for double seam formation (the operation that seals the can end to the flanged top of the can body after the can is filled).

Français

Domaine(s)
  • Machines et équipement d'emballage
  • Emballages en métal
CONT

En aval de la presse suit une ourleuse END-O-MAT à disque de grand diamètre pour l'ourlage des ébauches.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1995-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
  • Textiles: Preparation and Processing
  • Thread Spinning (Textiles)

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)
  • Filature (Textiles)
OBS

Filé : Fil fait de fibres courtes réunies entre elles par torsion ou fil de filaments continus obtenu par fusion (fibres chimiques).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :